< Zvirevo 26 >
1 Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
2 Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
3 Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
4 Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
5 Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
7 Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
8 Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
9 Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
10 Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
[As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
11 Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
12 Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
13 Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
14 Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
15 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
17 Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
18 Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
As a madman throwing firebrands, arrows and death,
19 ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
20 Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
21 Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
22 Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
23 Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
24 Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
25 Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
26 Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
27 Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
28 Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.
A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.