< Zvirevo 26 >

1 Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
2 Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
3 Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
4 Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
8 Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
14 Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
19 ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
20 Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
21 Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
23 Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
25 Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
26 Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.

< Zvirevo 26 >