< Zvirevo 26 >

1 Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
2 Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
3 Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
4 Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
5 Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
6 Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
8 Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
9 Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
10 Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
14 Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
15 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
18 Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
20 Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
21 Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
25 Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
27 Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
28 Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.
A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!

< Zvirevo 26 >