< Zvirevo 26 >

1 Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
2 Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
3 Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
4 Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
5 Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
6 Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
7 Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
8 Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
9 Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
10 Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
11 Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
12 Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
13 Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
14 Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
15 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
16 Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
17 Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
18 Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
19 ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
20 Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
21 Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
22 Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
23 Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
24 Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
25 Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
26 Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
27 Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
28 Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.
A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.

< Zvirevo 26 >