< Zvirevo 26 >
1 Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
2 Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
3 Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
4 Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
5 Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
7 Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
8 Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
9 Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
10 Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
11 Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
12 Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
13 Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
14 Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
16 Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
17 Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man’s quarrel.
18 Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death:
19 ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
20 Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
21 Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
22 Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
23 Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
24 Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
25 Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
26 Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
27 Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
28 Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.
A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.