< Zvirevo 26 >
1 Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
2 Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not alight.
3 Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
4 Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like to him.
5 Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks injury.
7 Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
8 Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool, and he who hires those who pass by.
11 Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
12 Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
See thou a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him.
13 Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
15 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
16 Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
17 Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
He who passes by, and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.
18 Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
19 ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
20 Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
21 Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
23 Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.
25 Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
Though his hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shown before the assembly.
27 Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
28 Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.
A lying tongue hates those whom it has wounded, and a flattering mouth works ruin.