< Zvirevo 26 >

1 Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
Som Sne om Somren og Regn om Høsten saa lidt hører Ære sig til for en Taabe.
2 Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saa rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
3 Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Taabers Ryg.
4 Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
Svar ej Taaben efter hans Daarskab, at ikke du selv skal blive som han.
5 Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
Svar Taaben efter hans Daarskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
6 Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Taabe.
7 Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Taabers Mund.
8 Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Taabe.
9 Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Taabers Mund.
10 Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
Som en Skytte, der saarer enhver, som kommer, er den, der lejer en Taabe og en drukken.
11 Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Taabe, der gentager Daarskab.
12 Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Taabe er der mere Haab end for ham.
13 Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
Den lade siger: »Et Rovdyr paa Vejen, en Løve ude paa Torvene!«
14 Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
Døren drejer sig paa sit Hængsel, den lade paa sit Leje.
15 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Haanden til Munden.
16 Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
17 Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
18 Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
19 ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
er den, der sviger sin Næste og siger: »Jeg spøger jo kun.«
20 Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
Er der intet Brænde, gaar Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
21 Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
22 Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
23 Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
Som Sølvovertræk paa et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
24 Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
25 Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
26 Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
27 Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
28 Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.
Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.

< Zvirevo 26 >