< Zvirevo 26 >
1 Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
Jako sníh v létě, a jako déšť ve žni, tak nepřipadá na blázna čest.
2 Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
Jako vrabec přenáší se, a vlaštovice létá, tak zlořečení bez příčiny nedojde.
3 Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
Bič na koně, uzda na osla, a kyj na hřbet blázna.
4 Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
Neodpovídej bláznu podlé bláznovství jeho, abys i ty jemu nebyl podobný.
5 Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
Odpověz bláznu podlé bláznovství jeho, aby sám u sebe nebyl moudrý.
6 Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
Jako by nohy osekal, bezpráví se dopouští ten, kdož svěřuje poselství bláznu.
7 Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů.
8 Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna.
9 Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
Trn, kterýž se dostává do rukou opilého, jest přísloví v ústech bláznů.
10 Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
Veliký pán stvořil všecko, a dává odplatu bláznu, i odměnu přestupníkům.
11 Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
Jakož pes navracuje se k vývratku svému, tak blázen opětuje bláznovství své.
12 Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
Spatřil-li bys člověka, an jest moudrý sám u sebe, naděje o bláznu lepší jest než o takovém.
13 Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici.
14 Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém.
15 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým.
16 Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
Moudřejší jest lenivý u sebe sám, nežli sedm odpovídajících s soudem.
17 Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
Psa za uši lapá, kdož odcházeje, hněvá se ne v své při.
18 Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné,
19 ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval?
20 Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár.
21 Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady.
22 Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života.
23 Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
Stříbrná trůska roztažená po střepě jsou rtové protivní a srdce zlé.
24 Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
Rty svými za jiného se staví ten, jenž nenávidí, ale u vnitřnosti své skládá lest.
25 Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
Když se ochotný ukáže řečí svou, nevěř mu; nebo sedmera ohavnost jest v srdci jeho.
26 Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
Přikrývána bývá nenávist chytře, ale zlost její zjevena bývá v shromáždění.
27 Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
Kdo jámu kopá, do ní upadá, a kdo valí kámen, na něj se obrací.
28 Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.
Člověk jazyka ošemetného v nenávisti má ponížené, a ústy úlisnými způsobuje pád.