< Zvirevo 26 >
1 Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
夏天落雪,收割時下雨,都不相宜; 愚昧人得尊榮也是如此。
2 Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
3 Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
4 Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
不要照愚昧人的愚妄話回答他, 恐怕你與他一樣。
5 Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
要照愚昧人的愚妄話回答他, 免得他自以為有智慧。
6 Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受損害。
7 Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
8 Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
將尊榮給愚昧人的, 好像人把石子包在機弦裏。
9 Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
10 Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
11 Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃牠所吐的。
12 Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
13 Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
懶惰人說:道上有猛獅, 街上有壯獅。
14 Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
門在樞紐轉動, 懶惰人在床上也是如此。
15 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回也以為勞乏。
16 Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
17 Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
過路被事激動,管理不干己的爭競, 好像人揪住狗耳。
18 Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
人欺凌鄰舍,卻說: 我豈不是戲耍嗎? 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭, 與殺人的兵器。
19 ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
20 Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
火缺了柴就必熄滅; 無人傳舌,爭競便止息。
21 Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
好爭競的人煽惑爭端, 就如餘火加炭,火上加柴一樣。
22 Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
傳舌人的言語,如同美食, 深入人的心腹。
23 Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
火熱的嘴,奸惡的心, 好像銀渣包的瓦器。
24 Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
怨恨人的,用嘴粉飾, 心裏卻藏着詭詐;
25 Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
他用甜言蜜語,你不可信他, 因為他心中有七樣可憎惡的。
26 Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
他雖用詭詐遮掩自己的怨恨, 他的邪惡必在會中顯露。
27 Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
28 Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.
虛謊的舌恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。