< Zvirevo 26 >
1 Sechando muzhizha kana mvura pakukohwa, rukudzo haruna kufanira kubenzi.
Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
2 Sezvinoita kadhimba pakubhururuka kwako, kana nyenganyenga pakubhururuka kwayo somuseve, saizvozvowo kutuka pasina mhosva hakuna zvakunoita.
Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
3 Tyava yakaitirwa bhiza, matomu akaitirwa mbongoro, uye shamhu musana webenzi!
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
4 Usapindura benzi maererano noupenzi hwaro, kana kuti iwe pachako uchafanana naro.
Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
5 Pindura benzi maererano noupenzi hwaro, kuti rirege kuona sokuti rakachenjera.
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
6 Sokuzvigura tsoka kana kunwa bongozozo, ndizvo zvakaita kutumira shoko noruoko rwebenzi.
Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
7 Samakumbo echirema akangorembera ndizvo zvakaita chirevo mumuromo webenzi.
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
8 Sokusungira ibwe pachipfuramabwe ndizvo zvakaita kupa rukudzo kubenzi.
Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
9 Segwenzi reminzwa riri muruoko rwechidhakwa, ndizvo zvakaita chirevo chiri mumuromo webenzi.
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
10 Somuwemburi weuta anopfura pose pose, ndizvo zvakaita anoshandirwa nebenzi kana nomupfuuri zvake.
Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
11 Sembwa inodzokera kumarutsi ayo, ndizvo zvakaita benzi rinodzokorora upenzi hwaro.
Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
12 Unoona munhu anozviti akachenjera pakuona kwake here? Benzi rinotova netariro kupfuura iye.
Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
13 Simbe inoti, “Kune shumba kunzira, shumba inotyisa iri kufamba-famba munzira dzomumusha!”
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
14 Segonhi rinotenderera pamahinji aro, ndizvo zvinoita simbe pamubhedha wayo.
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
15 Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; inoita usimbe hwokutadza kurudzosera kumuromo wayo.
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
16 Simbe inozviti yakachenjera pakuona kwayo kupfuura vanhu vanomwe vanopindura nenjere.
Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
17 Somunhu anobata imbwa nenzeve dzayo, ndizvo zvakaita mupfuuri anopindira pagakava risinei naye.
Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
18 Somupengo unopotsera zvitsiga zvomoto, kana miseve inouraya,
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
19 ndizvo zvakaita munhu anonyengera muvakidzani wake uye achizoti, “Ndanga ndichiita zvangu je-e!”
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
20 Pasina huni moto unodzima; pasina makuhwa kukakavara kunopera.
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
21 Sezvakaita mazimbe pazvitsiga zvinopfuta nehuni pamoto, ndizvo zvakaita munhu wegakava pakupfutidza rukave.
Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
22 Mashoko eguhwa akaita semisuva yakaisvonaka inodzika mukatikati momunhu.
Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
23 Sezvinopenya zvakanamirwa kunze kwomudziyo wevhu, ndizvo zvakaita miromo inotaura zvinoyevedza, asi nomwoyo wakaipa.
Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
24 Muparadzi anozvivanza namatauriro ake, asi mumwoyo make akaviga ruvengo.
Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
25 Kunyange mashoko ake achitapira, usatenda zvaanotaura, nokuti mumwoyo make mune zvinonyangadza zvinomwe.
Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
26 Ruvengo rwake rungavigwa mukunyengera kwake, asi kuipa kwake kuchabudiswa pachena paungano.
Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
27 Kana munhu akachera gomba, achawira mariri; kana munhu akakungurutsa ibwe, richakunguruka, richidzokera pamusoro pake.
Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
28 Rurimi runoreva nhema runovenga varunorwadzisa, uye muromo unobata kumeso unoparadza.
Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.