< Zvirevo 25 >
1 Izvi ndizvo zvimwe zvirevo zvaSoromoni, zvakanyorwa namachinda aHezekia mambo weJudha:
Dette er og ordtøke av Salomo, og mennerne åt Hizkia, kongen i Juda, hev samla deim.
2 Kukudzwa kwaMwari kuviga chinhu; kunzvera nyaya ndiko kukudzwa kwamadzimambo.
Guds æra er å dylja ei sak, og kongars æra å granska ei sak.
3 Sokukwirira kwakaita denga nokudzika kwakaita nyika, saizvozvowo mwoyo yamadzimambo haigoni kunzverwa.
Himmel-høgd og jord-dypt og konge-hjarto kann ingen granska ut.
4 Bvisa marara pasirivha, panobva pabuda zvinoshandiswa nomuumbi wemidziyo yesirivha;
Burt med slagget or sylvet! So fær gullsmeden ei skål av det.
5 bvisa akaipa pamberi pamambo, ipapo chigaro chake choushe chichasimbiswa kubudikidza nokururama.
Burt med gudlaus mann frå kongen! So vert hans kongsstol fast ved rettferd.
6 Usazvikudza pamberi pamambo, uye usazvipa chigaro pakati pavanhu vakuru;
Briska deg ikkje for kongen, og stell deg ikkje på storfolks plass.
7 Zviri nani kuti ati kwauri, “Kwira pano,” pano kuti akunyadzise pamberi pavanhu vanoremekedzwa.
For betre er at dei segjer med deg: «Stig her upp!» Enn at du vert nedflutt for augo på fyrsten. Kva so augo dine hev set.
8 Zvawakaona nameso ako usakurumidze kuzvikwidza kumatare edzimhosva, nokuti uchazoiteiko pamagumo, kana muvakidzani wako akakunyadzisa?
Ver ikkje for snar til å reisa sak; for kva vil du gjera til slutt, når motparten gjer deg til skammar?
9 Kana uchipikisana nomuvakidzani wako, usarase chivimbo chomumwe munhu,
Før di sak med grannen din, men ber ikkje ut ein annan manns løyndom,
10 kana kuti uyo achazvinzwa angangokunyadzisa, uye uchazoramba uine chimiro chakaipa.
For elles vil den som høyrer det, skjella deg ut, og du vil alltid få låkt ord på deg.
11 Shoko rataurwa nenguva yakafanira rakafanana namaapuro egoridhe mumidziyo yesirivha.
Som eple av gull i skåler av sylv er eit ord som ein talar i rette tid.
12 Semhete yomunzeve yegoridhe kana chishongo chegoridhe rakaisvonaka, ndizvo zvakaita kutsiura kwomunhu akachenjera, kunzeve inoteerera.
Som ein gullring i øyra og sylgja av gull er ein vismann som refser for høyrande øyra.
13 Nhume yakatendeka kune anoituma yakafanana nokutonhorera kwechando panguva yokukohwa; inonyevenutsa mweya yavanatenzi vake.
Som svalande snø ein skurdonne-dag er ein tru bodberar for deim som sender han, han kveikjer sjæli åt herren sin.
14 Samakore nemhepo zvisina mvura, ndizvo zvakaita munhu anozvirumbidza pamusoro pezvipo zvaasingapi.
Som skyer og vind utan regn er ein mann som kyter av gåvor han ikkje gjev.
15 Kubudikidza nomwoyo murefu mutongi anogona kunyengetedzwa, uye rurimi runyoro runogona kuvhuna mapfupa.
Tolmod fær domaren yvertald, og den linne tunga bryt bein.
16 Kana wawana uchi, idya hunokuringana chete, hukawandisa, ucharutsa.
Finn du honning, so et det du treng, so du ikkje vert ovmett og spyr han ut.
17 Usanyanyoenda pamba pomuvakidzani wako, ukanyanya kuendapo, achakuvenga.
Set sjeldan din fot i huset åt grannen, so han ikkje vert leid deg og hatar deg.
18 Setsvimbo kana munondo kana museve unopinza, ndizvo zvakaita munhu anopa uchapupu hwenhema achipikisa muvakidzani wake.
Hamar og sverd og kvasse pil er den som vitnar falskt mot sin næste.
19 Sezino rakaora kana tsoka yakaremara, ndizvo zvakafanana nokuvimba nomunhu asina kutendeka panguva yokutambudzika.
Som roti tonn og ustød fot, so er lit til utru mann på trengselsdagen.
20 Souya anokurura nguo musi unotonhora, kana sevhiniga inodururwa pasoda, ndizvo zvinoita uyo anoimbira nziyo kumwoyo wakaremerwa.
Som kastar du klædi ein frostdag, som eddik på natron, so er den som syng visor for sorgfullt hjarta.
21 Kana muvengi wako ane nzara, mupe zvokudya adye; kana aine nyota, mupe mvura anwe.
Er din fiend’ svolten, gjev honom mat, er han tyrst, so gjev honom drikka.
22 Mukuita izvi, uchaunganidzira mazimbe anopisa pamusoro wake, uye Jehovha achakupa mubayiro.
For då hopar du gloande kol på hovudet hans, og Herren skal løna deg att for det.
23 Semhepo yokumusoro inouyisa mvura, naizvozvo rurimi rwakaipa runouyisa zviso zvakashatirwa.
Nordanvind føder regn, og ei kviskrande tunga sure andlit.
24 Zviri nani kugara pakona redenga reimba pano kugara mumba nomudzimai anokakavara.
Betre å bu i ei krå på taket enn ha sams hus med trættekjær kvinna.
25 Semvura inotonhorera kumweya wakaneta ndizvo zvakaita nhau dzakanaka dzinobva kunyika iri kure.
Som friske vatnet for den trøytte, so er god tidend frå eit land langt burte.
26 Sechitubu chizere madhaka kana tsime rasvibiswa, ndizvo zvakaita munhu akarurama anopa mukana kumunhu akaipa.
Som gruggi kjelda og ein utskjemd brunn, so er rettferdig mann som vinglar medan gudlaus ser det.
27 Hazvina kunaka kudya uchi huzhinji, kana kuti munhu azvitsvakire kukudzwa kwake iye.
Eta for mykje honning er ikkje godt, men å granska det vandaste er ei æra.
28 Seguta rakakoromoka masvingo ndizvo zvakaita munhu asingagoni kuzvibata.
Som ein by med murarne brotne og burte er mannen som ikkje kann styra sin hug.