< Zvirevo 25 >
1 Izvi ndizvo zvimwe zvirevo zvaSoromoni, zvakanyorwa namachinda aHezekia mambo weJudha:
These also, are proverbs of Solomon, —which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
2 Kukudzwa kwaMwari kuviga chinhu; kunzvera nyaya ndiko kukudzwa kwamadzimambo.
The glory of God, is to conceal a thing, but, the glory of kings, is to search out a thing.
3 Sokukwirira kwakaita denga nokudzika kwakaita nyika, saizvozvowo mwoyo yamadzimambo haigoni kunzverwa.
The heavens for height, and the earth for depth, but, the heart of kings, cannot be searched.
4 Bvisa marara pasirivha, panobva pabuda zvinoshandiswa nomuumbi wemidziyo yesirivha;
Remove the dross from the silver, and there cometh forth, to the refiner, a vessel:
5 bvisa akaipa pamberi pamambo, ipapo chigaro chake choushe chichasimbiswa kubudikidza nokururama.
Remove a lawless man from before the king, that his throne, may be established in righteousness.
6 Usazvikudza pamberi pamambo, uye usazvipa chigaro pakati pavanhu vakuru;
Do not honour thyself before a king, nor, in the place of great men, do thou stand;
7 Zviri nani kuti ati kwauri, “Kwira pano,” pano kuti akunyadzise pamberi pavanhu vanoremekedzwa.
For better it be said to thee, Come up hither, —than that thou be put lower down before a noble, whom thine own eyes, have beheld.
8 Zvawakaona nameso ako usakurumidze kuzvikwidza kumatare edzimhosva, nokuti uchazoiteiko pamagumo, kana muvakidzani wako akakunyadzisa?
Do not go forth to strive in haste, —lest [thou know not] what to do in the latter end thereof, when thy neighbour, hath put thee to shame.
9 Kana uchipikisana nomuvakidzani wako, usarase chivimbo chomumwe munhu,
Thy contention, urge thou with thy neighbour, and, the secret of another, do not reveal:
10 kana kuti uyo achazvinzwa angangokunyadzisa, uye uchazoramba uine chimiro chakaipa.
Lest he that heareth expose thee, and, the report concerning thee, turn not away.
11 Shoko rataurwa nenguva yakafanira rakafanana namaapuro egoridhe mumidziyo yesirivha.
Golden fruit in figured silver baskets, is a word spoken on fitting occasion.
12 Semhete yomunzeve yegoridhe kana chishongo chegoridhe rakaisvonaka, ndizvo zvakaita kutsiura kwomunhu akachenjera, kunzeve inoteerera.
A ring of gold, and a vessel of precious metal, is a wise reprover, on a hearing ear.
13 Nhume yakatendeka kune anoituma yakafanana nokutonhorera kwechando panguva yokukohwa; inonyevenutsa mweya yavanatenzi vake.
As the cold of snow in the day of harvest, is a faithful messenger to them who send him, —when, the life of his masters, he restoreth.
14 Samakore nemhepo zvisina mvura, ndizvo zvakaita munhu anozvirumbidza pamusoro pezvipo zvaasingapi.
Clouds and wind, when rain there is none, is the man who boasteth himself of a pretended gift.
15 Kubudikidza nomwoyo murefu mutongi anogona kunyengetedzwa, uye rurimi runyoro runogona kuvhuna mapfupa.
By long patience, is a judge persuaded, and, a soft tongue, breaketh the bone.
16 Kana wawana uchi, idya hunokuringana chete, hukawandisa, ucharutsa.
Honey having found, eat to suffice thee, lest thou loathe it, and vomit it forth.
17 Usanyanyoenda pamba pomuvakidzani wako, ukanyanya kuendapo, achakuvenga.
Withhold thy foot from the house of thy neighbour, —lest he be weary of thee, and hate thee.
18 Setsvimbo kana munondo kana museve unopinza, ndizvo zvakaita munhu anopa uchapupu hwenhema achipikisa muvakidzani wake.
A hammer and a sword, and a sharpened arrow, is a man becoming a false witness against his neighbour.
19 Sezino rakaora kana tsoka yakaremara, ndizvo zvakafanana nokuvimba nomunhu asina kutendeka panguva yokutambudzika.
A broken tooth and a faltering foot, is confidence in the treacherous, in the day of danger.
20 Souya anokurura nguo musi unotonhora, kana sevhiniga inodururwa pasoda, ndizvo zvinoita uyo anoimbira nziyo kumwoyo wakaremerwa.
As splendour of dress on a cold day—vinegar upon nitre, so is a singer with songs, unto a sad heart.
21 Kana muvengi wako ane nzara, mupe zvokudya adye; kana aine nyota, mupe mvura anwe.
If he that hateth thee hunger, give him bread to eat, and, if he be thirsty, give him water to drink;
22 Mukuita izvi, uchaunganidzira mazimbe anopisa pamusoro wake, uye Jehovha achakupa mubayiro.
For, burning coals, shalt thou be heaping upon his head, —and, Yahweh, will repay thee.
23 Semhepo yokumusoro inouyisa mvura, naizvozvo rurimi rwakaipa runouyisa zviso zvakashatirwa.
A north wind, bringeth forth rain, and, a face stirred with indignation, a secretive tongue.
24 Zviri nani kugara pakona redenga reimba pano kugara mumba nomudzimai anokakavara.
Better to dwell on the corner of the roof, than a quarrelsome wife, and a house in common.
25 Semvura inotonhorera kumweya wakaneta ndizvo zvakaita nhau dzakanaka dzinobva kunyika iri kure.
As cold water to a thirsty soul, so is a good report from a far country.
26 Sechitubu chizere madhaka kana tsime rasvibiswa, ndizvo zvakaita munhu akarurama anopa mukana kumunhu akaipa.
A fountain fouled, a spring spoiled, is a righteous man tottering before one who is lawless.
27 Hazvina kunaka kudya uchi huzhinji, kana kuti munhu azvitsvakire kukudzwa kwake iye.
To eat honey in abundance, is not good, nor is, searching out their own honour, an honourable thing.
28 Seguta rakakoromoka masvingo ndizvo zvakaita munhu asingagoni kuzvibata.
A city broken down without a wall, is a man who hath no control over his own spirit.