< Zvirevo 25 >

1 Izvi ndizvo zvimwe zvirevo zvaSoromoni, zvakanyorwa namachinda aHezekia mambo weJudha:
These are the miscellaneous instructions of Solomon, which the friends of Ezekias king of Judea copied out.
2 Kukudzwa kwaMwari kuviga chinhu; kunzvera nyaya ndiko kukudzwa kwamadzimambo.
The glory of God conceals a matter: but the glory of a king honors business.
3 Sokukwirira kwakaita denga nokudzika kwakaita nyika, saizvozvowo mwoyo yamadzimambo haigoni kunzverwa.
Heaven is high, and earth is deep, and a king's heart is unsearchable.
4 Bvisa marara pasirivha, panobva pabuda zvinoshandiswa nomuumbi wemidziyo yesirivha;
Beat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.
5 bvisa akaipa pamberi pamambo, ipapo chigaro chake choushe chichasimbiswa kubudikidza nokururama.
Slay the ungodly from before the king, and his throne shall prosper in righteousness.
6 Usazvikudza pamberi pamambo, uye usazvipa chigaro pakati pavanhu vakuru;
Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes;
7 Zviri nani kuti ati kwauri, “Kwira pano,” pano kuti akunyadzise pamberi pavanhu vanoremekedzwa.
for [it is] better for you that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble you in the presence of the prince; speak of that which your eyes have seen.
8 Zvawakaona nameso ako usakurumidze kuzvikwidza kumatare edzimhosva, nokuti uchazoiteiko pamagumo, kana muvakidzani wako akakunyadzisa?
Get not suddenly into a quarrel, lest you repent at last.
9 Kana uchipikisana nomuvakidzani wako, usarase chivimbo chomumwe munhu,
Whenever your friend shall reproach you, retreat backward, despise [him] not;
10 kana kuti uyo achazvinzwa angangokunyadzisa, uye uchazoramba uine chimiro chakaipa.
lest your friend continue to reproach you, so your quarrel and enmity shall not depart, but shall be to you like death. Favour and friendship set [a man] free, which do you keep for yourself, lest you be made liable to reproach; but take heed to your ways peaceably.
11 Shoko rataurwa nenguva yakafanira rakafanana namaapuro egoridhe mumidziyo yesirivha.
[As] a golden apple in a necklace of sardius, so [is it] to speak a [wise] word.
12 Semhete yomunzeve yegoridhe kana chishongo chegoridhe rakaisvonaka, ndizvo zvakaita kutsiura kwomunhu akachenjera, kunzeve inoteerera.
In an ear-ring of gold a precious sardius is also set; [so is] a wise word to an obedient ear.
13 Nhume yakatendeka kune anoituma yakafanana nokutonhorera kwechando panguva yokukohwa; inonyevenutsa mweya yavanatenzi vake.
As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger [refreshes] those that send him; for he helps the souls of his employers.
14 Samakore nemhepo zvisina mvura, ndizvo zvakaita munhu anozvirumbidza pamusoro pezvipo zvaasingapi.
As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
15 Kubudikidza nomwoyo murefu mutongi anogona kunyengetedzwa, uye rurimi runyoro runogona kuvhuna mapfupa.
In longsuffering is prosperity to kings, and a soft tongue breaks the bones.
16 Kana wawana uchi, idya hunokuringana chete, hukawandisa, ucharutsa.
Having found honey, eat [only] what is enough, lest haply you be filled, and vomit it up.
17 Usanyanyoenda pamba pomuvakidzani wako, ukanyanya kuendapo, achakuvenga.
Enter sparingly into your friend's house, lest he be satiated with your company, and hate you.
18 Setsvimbo kana munondo kana museve unopinza, ndizvo zvakaita munhu anopa uchapupu hwenhema achipikisa muvakidzani wake.
[As] a club, and a dagger, and a pointed arrow, so also is a man who bears false witness against his friend.
19 Sezino rakaora kana tsoka yakaremara, ndizvo zvakafanana nokuvimba nomunhu asina kutendeka panguva yokutambudzika.
The way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.
20 Souya anokurura nguo musi unotonhora, kana sevhiniga inodururwa pasoda, ndizvo zvinoita uyo anoimbira nziyo kumwoyo wakaremerwa.
As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
21 Kana muvengi wako ane nzara, mupe zvokudya adye; kana aine nyota, mupe mvura anwe.
If your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
22 Mukuita izvi, uchaunganidzira mazimbe anopisa pamusoro wake, uye Jehovha achakupa mubayiro.
for so doing you shall heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward you [with] good.
23 Semhepo yokumusoro inouyisa mvura, naizvozvo rurimi rwakaipa runouyisa zviso zvakashatirwa.
The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
24 Zviri nani kugara pakona redenga reimba pano kugara mumba nomudzimai anokakavara.
[It is] better to dwell on a corner of the roof, than with a railing woman in an open house.
25 Semvura inotonhorera kumweya wakaneta ndizvo zvakaita nhau dzakanaka dzinobva kunyika iri kure.
As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
26 Sechitubu chizere madhaka kana tsime rasvibiswa, ndizvo zvakaita munhu akarurama anopa mukana kumunhu akaipa.
As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so [is it] unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
27 Hazvina kunaka kudya uchi huzhinji, kana kuti munhu azvitsvakire kukudzwa kwake iye.
[It is] not good to eat much honey; but it is right to honor venerable sayings.
28 Seguta rakakoromoka masvingo ndizvo zvakaita munhu asingagoni kuzvibata.
As a city whose walls are broken down, and which is unfortified, so is a man who does anything without counsel.

< Zvirevo 25 >