< Zvirevo 25 >

1 Izvi ndizvo zvimwe zvirevo zvaSoromoni, zvakanyorwa namachinda aHezekia mambo weJudha:
These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
2 Kukudzwa kwaMwari kuviga chinhu; kunzvera nyaya ndiko kukudzwa kwamadzimambo.
It is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.
3 Sokukwirira kwakaita denga nokudzika kwakaita nyika, saizvozvowo mwoyo yamadzimambo haigoni kunzverwa.
The heavens for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
4 Bvisa marara pasirivha, panobva pabuda zvinoshandiswa nomuumbi wemidziyo yesirivha;
Take away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:
5 bvisa akaipa pamberi pamambo, ipapo chigaro chake choushe chichasimbiswa kubudikidza nokururama.
take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Usazvikudza pamberi pamambo, uye usazvipa chigaro pakati pavanhu vakuru;
Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great;
7 Zviri nani kuti ati kwauri, “Kwira pano,” pano kuti akunyadzise pamberi pavanhu vanoremekedzwa.
for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
8 Zvawakaona nameso ako usakurumidze kuzvikwidza kumatare edzimhosva, nokuti uchazoiteiko pamagumo, kana muvakidzani wako akakunyadzisa?
Go not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Kana uchipikisana nomuvakidzani wako, usarase chivimbo chomumwe munhu,
Debate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;
10 kana kuti uyo achazvinzwa angangokunyadzisa, uye uchazoramba uine chimiro chakaipa.
lest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.
11 Shoko rataurwa nenguva yakafanira rakafanana namaapuro egoridhe mumidziyo yesirivha.
[As] apples of gold in pictures of silver, is a word spoken in season.
12 Semhete yomunzeve yegoridhe kana chishongo chegoridhe rakaisvonaka, ndizvo zvakaita kutsiura kwomunhu akachenjera, kunzeve inoteerera.
An ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.
13 Nhume yakatendeka kune anoituma yakafanana nokutonhorera kwechando panguva yokukohwa; inonyevenutsa mweya yavanatenzi vake.
As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 Samakore nemhepo zvisina mvura, ndizvo zvakaita munhu anozvirumbidza pamusoro pezvipo zvaasingapi.
Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
15 Kubudikidza nomwoyo murefu mutongi anogona kunyengetedzwa, uye rurimi runyoro runogona kuvhuna mapfupa.
By long forbearing is a ruler persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 Kana wawana uchi, idya hunokuringana chete, hukawandisa, ucharutsa.
Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
17 Usanyanyoenda pamba pomuvakidzani wako, ukanyanya kuendapo, achakuvenga.
Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
18 Setsvimbo kana munondo kana museve unopinza, ndizvo zvakaita munhu anopa uchapupu hwenhema achipikisa muvakidzani wake.
A maul, and a sword, and a sharp arrow, is a man that beareth false witness against his neighbour.
19 Sezino rakaora kana tsoka yakaremara, ndizvo zvakafanana nokuvimba nomunhu asina kutendeka panguva yokutambudzika.
A broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.
20 Souya anokurura nguo musi unotonhora, kana sevhiniga inodururwa pasoda, ndizvo zvinoita uyo anoimbira nziyo kumwoyo wakaremerwa.
[As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
21 Kana muvengi wako ane nzara, mupe zvokudya adye; kana aine nyota, mupe mvura anwe.
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 Mukuita izvi, uchaunganidzira mazimbe anopisa pamusoro wake, uye Jehovha achakupa mubayiro.
for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
23 Semhepo yokumusoro inouyisa mvura, naizvozvo rurimi rwakaipa runouyisa zviso zvakashatirwa.
The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
24 Zviri nani kugara pakona redenga reimba pano kugara mumba nomudzimai anokakavara.
It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
25 Semvura inotonhorera kumweya wakaneta ndizvo zvakaita nhau dzakanaka dzinobva kunyika iri kure.
[As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Sechitubu chizere madhaka kana tsime rasvibiswa, ndizvo zvakaita munhu akarurama anopa mukana kumunhu akaipa.
A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
27 Hazvina kunaka kudya uchi huzhinji, kana kuti munhu azvitsvakire kukudzwa kwake iye.
It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
28 Seguta rakakoromoka masvingo ndizvo zvakaita munhu asingagoni kuzvibata.
He that hath no rule over his own spirit is [as] a city broken down, without walls.

< Zvirevo 25 >