< Zvirevo 24 >

1 Usachiva vanhu vakaipa, usashuva kufamba navo;
Kötülere imrenme, Onlarla birlikte olmayı isteme.
2 nokuti mwoyo yavo inoronga kuita nechisimba, uye miromo yavo inotaura pamusoro pokuita mhirizhonga.
Çünkü yürekleri zorbalık tasarlar, Dudakları belalardan söz eder.
3 Nouchenjeri imba inovakwa, uye kubudikidza nokunzwisisa inosimbiswa;
Ev bilgelikle yapılır, Akılla pekiştirilir.
4 kubudikidza nezivo makamuri ayo anozadzwa nezvinhu zvinoshamisa uye nepfuma yakaisvonaka inokosha.
Bilgi sayesinde odaları Her türlü değerli, güzel eşyayla dolar.
5 Munhu akachenjera ane simba guru, uye munhu ane zivo anowedzera simba;
Bilgelik güçten, Bilgi kaba kuvvetten üstündür.
6 nokuti kundorwa hondo kunoda kutungamirirwa, uye kuti ukunde unoda vapi vamazano vazhinji.
Savaşmak için yöntem, Zafer kazanmak için birçok danışman gerekli.
7 Uchenjeri hahusvikirwi nebenzi; padare repasuo reguta harina chokutaura.
Ahmak için bilgelik ulaşılamayacak kadar yüksektir, Kent kurulunda ağzını açamaz.
8 Uyo anoronga kuita zvakaipa achazivikanwa senhubu.
Kötülük tasarlayan kişi Düzenbaz olarak bilinecektir.
9 Mufungo woupenzi chivi, uye vanhu vanonyangadzwa nomuseki.
Ahmakça tasarılar günahtır, Alaycı kişiden herkes iğrenir.
10 Kana ukapera simba panguva dzokutambudzika, simba rako ishoma sei!
Sıkıntılı günde cesaretini yitirirsen, Gücün kıt demektir.
11 Nunurai avo vari kuiswa kurufu; dzosai avo vari kudzedzereka vachienda kundourayiwa.
Ölüm tehlikesi içinde olanları kurtar, Ölmek üzere olanları esirge.
12 Asi kana mukati, “Hapana zvataiziva pamusoro paizvozvi?” Ko, iye anoyera mwoyo haangazvioni here? Iye anorinda upenyu hwako haangazvizivi here? Haangaripire munhu mumwe nomumwe maererano nezvaakaita here?
“İşte bunu bilmiyordum” desen de, İnsanın yüreğindekini bilen sezmez mi? Senin canını koruyan anlamaz mı? Ödetmez mi herkese yaptığını?
13 Idya uchi, mwanakomana wangu, nokuti hwakanaka; uchi hunobva pazinga hunozipa parurimi.
Oğlum, bal ye, çünkü iyidir, Süzme bal damağa tatlı gelir.
14 Uzivewo zvakare kuti uchenjeri hunozipa kumweya wako; kana wahuwana, ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparari.
Bilgelik de canın için öyledir, bilmiş ol. Bilgeliği bulursan bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
15 Usavandira sezvinoita akaipa paimba yomunhu akarurama, usaparadza paanogara;
Ey kötü adam, doğru kişinin evine karşı pusuya yatma, Konutunu yıkmaya kalkma.
16 nokuti kunyange munhu akarurama achiwa runomwe, anosimukazve, asi akaipa anowisirwa pasi nenjodzi.
Çünkü doğru kişi yedi kez düşse yine kalkar, Ama kötüler felakette yıkılır.
17 Usafara kana muvengi wako achiwa; paanogumburwa, mwoyo wako ngaurege kufara,
Düşmanın düşüşüne keyiflenme, Sendelemesine sevinme.
18 kana kuti Jehovha achazviona akasafara nazvo uye agobvisa kutsamwa kwake kwaari.
Yoksa RAB görür ve hoşnut kalmaz Ve düşmanına duyduğu öfke yatışır.
19 Usashungurudzika nokuda kwavanhu vakaipa, kana kuchiva vakaipa,
Kötülük edenlere kızıp üzülme, Onlara özenme.
20 nokuti vanhu vakaipa havana tariro yeramagwana, uye mwenje wavakaipa uchadzimwa.
Çünkü kötülerin geleceği yok, Çırası sönecek onların.
21 Itya Jehovha namambo, mwanakomana wangu, usabatana navanopanduka,
Oğlum, RAB'be ve krala saygı göster, Onlara başkaldıranlarla arkadaşlık etme.
22 nokuti vaviri ivavo vanouyisa kuparadzwa kwavari nokukurumidza, uye ndiani anoziva njodzi dzavangauyisa?
Çünkü onlar ansızın felakete uğrar, İnsanın başına ne belalar getireceklerini kim bilir?
23 Izviwo zvirevo zvomuchenjeri: Kuita rusaruro mukutonga hakuna kunaka:
Şunlar da bilgelerin sözleridir: Yargılarken yan tutmak iyi değildir.
24 Ani naani anoti kune ane mhosva, “Hauna mhosva,” marudzi achamutuka uye ndudzi dzichamushora.
Kötüye, “Suçsuzsun” diyen yargıcı Halklar lanetler, uluslar kınar.
25 Asi zvichanakira vaya vanopa mhosva kune vane mhosva, uye kuropafadzwa kukuru kuchauya pamusoro pavo.
Ne mutlu suçluyu mahkûm edene! Herkes onu candan kutlar.
26 Mhinduro yechokwadi yakafanana nokutsvoda pamiromo.
Dürüst yanıt Gerçek dostluğun işaretidir.
27 Pedza basa rako rapanze ugadzirire minda yako; shure kwaizvozvo, uvake imba yako.
İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla, Ondan sonra evini yap.
28 Usava chapupu chinopomera muvakidzani wako pasina mhaka, kana kushandisa miromo yako kuti unyengere.
Başkalarına karşı nedensiz tanıklık etme Ve dudaklarınla aldatma.
29 Usati, “Ndichamuitirawo zvaakandiitira; ndicharipira munhu uya zvaakaita.”
“Bana yaptığını ben de ona yapacağım, Ödeteceğim bana yaptığını” deme.
30 Ndakapfuura napamunda wesimbe, ndikapfuura napamunda womuzambiringa womunhu asina njere;
Tembelin tarlasından, Sağduyudan yoksun kişinin bağından geçtiğimde
31 minzwa yakanga yamera pose pose, munda wakanga wafukidzwa nesora, uye rusvingo rwamabwe rwakanga rwakoromoka.
Her yanı dikenlerin, otların Kapladığını gördüm; Taş duvar da yıkılmıştı.
32 Ndakafungisisa zvandakanga ndacherechedza ndikadzidza chidzidzo pane zvandakanga ndaona.
Gördüklerimi derin derin düşündüm, Seyrettiklerimden ibret aldım.
33 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira, kumbofungatira maoko kuti ndizorore,
“Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
34 ipapo urombo huchauya pauri segororo uye kushayiwa kuchauya somunhu akashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.

< Zvirevo 24 >