< Zvirevo 24 >
1 Usachiva vanhu vakaipa, usashuva kufamba navo;
Avundas icke onda människor, och hav ingen lust till att vara med dem.
2 nokuti mwoyo yavo inoronga kuita nechisimba, uye miromo yavo inotaura pamusoro pokuita mhirizhonga.
Ty på övervåld tänka deras hjärtan, och deras läppar tala olycka.
3 Nouchenjeri imba inovakwa, uye kubudikidza nokunzwisisa inosimbiswa;
Genom vishet varder ett hus uppbyggt, och genom förstånd hålles det vid makt.
4 kubudikidza nezivo makamuri ayo anozadzwa nezvinhu zvinoshamisa uye nepfuma yakaisvonaka inokosha.
Genom klokhet bliva kamrarna fyllda med allt vad dyrbart och ljuvligt är.
5 Munhu akachenjera ane simba guru, uye munhu ane zivo anowedzera simba;
En vis man är stark, och en man med förstånd är väldig i kraft.
6 nokuti kundorwa hondo kunoda kutungamirirwa, uye kuti ukunde unoda vapi vamazano vazhinji.
Ja, med rådklokhet skall man föra krig, och där de rådvisa äro många, där går det väl.
7 Uchenjeri hahusvikirwi nebenzi; padare repasuo reguta harina chokutaura.
Sällsynt korall är visheten för den oförnuftige, i porten kan han icke upplåta sin mun.
8 Uyo anoronga kuita zvakaipa achazivikanwa senhubu.
Den som tänker ut onda anslag, honom må man kalla en ränksmidare.
9 Mufungo woupenzi chivi, uye vanhu vanonyangadzwa nomuseki.
Ett oförnuftigt påfund är synden, och bespottaren är en styggelse för människor.
10 Kana ukapera simba panguva dzokutambudzika, simba rako ishoma sei!
Låter du modet falla, när nöd kommer på, så saknar du nödig kraft.
11 Nunurai avo vari kuiswa kurufu; dzosai avo vari kudzedzereka vachienda kundourayiwa.
Rädda dem som släpas till döden, och bistå dem som stappla till avrättsplatsen.
12 Asi kana mukati, “Hapana zvataiziva pamusoro paizvozvi?” Ko, iye anoyera mwoyo haangazvioni here? Iye anorinda upenyu hwako haangazvizivi here? Haangaripire munhu mumwe nomumwe maererano nezvaakaita here?
Om du säger: »Se, vi visste det icke», så betänk om ej han som prövar hjärtan märker det, och om ej han som har akt på din själ vet det. Och han skall vedergälla var och en efter hans gärningar.
13 Idya uchi, mwanakomana wangu, nokuti hwakanaka; uchi hunobva pazinga hunozipa parurimi.
Ät honung, min son, ty det är gott, och självrunnen honung är söt för din mun.
14 Uzivewo zvakare kuti uchenjeri hunozipa kumweya wako; kana wahuwana, ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparari.
Lik sådan må du räkna visheten för din själ. Om du finner henne, så har du en framtid, och ditt hopp varder då icke om intet.
15 Usavandira sezvinoita akaipa paimba yomunhu akarurama, usaparadza paanogara;
Lura icke, du ogudaktige, på den rättfärdiges boning, öva intet våld mot hans vilostad.
16 nokuti kunyange munhu akarurama achiwa runomwe, anosimukazve, asi akaipa anowisirwa pasi nenjodzi.
Ty den rättfärdige faller sju gånger och står åter upp; men de ogudaktiga störta över ända olyckan.
17 Usafara kana muvengi wako achiwa; paanogumburwa, mwoyo wako ngaurege kufara,
Gläd dig icke, när din fiende faller, och låt ej ditt hjärta fröjda sig, när han störtar över ända,
18 kana kuti Jehovha achazviona akasafara nazvo uye agobvisa kutsamwa kwake kwaari.
på det att HERREN ej må se det med misshag och flytta sin vrede ifrån honom.
19 Usashungurudzika nokuda kwavanhu vakaipa, kana kuchiva vakaipa,
Harmas icke över de onda, avundas icke de ogudaktiga.
20 nokuti vanhu vakaipa havana tariro yeramagwana, uye mwenje wavakaipa uchadzimwa.
Ty den som är ond har ingen framtid; de ogudaktigas lampa skall slockna ut.
21 Itya Jehovha namambo, mwanakomana wangu, usabatana navanopanduka,
Min son, frukta HERREN och konungen; giv dig icke i lag med upprorsmän.
22 nokuti vaviri ivavo vanouyisa kuparadzwa kwavari nokukurumidza, uye ndiani anoziva njodzi dzavangauyisa?
Ty plötsligt skall ofärd komma över dem, och vem vet när deras år få en olycklig ände?
23 Izviwo zvirevo zvomuchenjeri: Kuita rusaruro mukutonga hakuna kunaka:
Dessa ord äro ock av visa män. Att hava anseende till personen, när man dömer, är icke tillbörligt.
24 Ani naani anoti kune ane mhosva, “Hauna mhosva,” marudzi achamutuka uye ndudzi dzichamushora.
Den som säger till den skyldige: »Du är oskyldig», honom skola folk förbanna, honom skola folkslag önska ofärd.
25 Asi zvichanakira vaya vanopa mhosva kune vane mhosva, uye kuropafadzwa kukuru kuchauya pamusoro pavo.
Men dem som skipa rättvisa skall det gå väl, och över dem skall komma välsignelse av vad gott är.
26 Mhinduro yechokwadi yakafanana nokutsvoda pamiromo.
En kyss på läpparna är det, när någon giver ett rätt svar.
27 Pedza basa rako rapanze ugadzirire minda yako; shure kwaizvozvo, uvake imba yako.
Fullborda ditt arbete på marken, gör allting redo åt dig på åkern; sedan må du bygga dig bo.
28 Usava chapupu chinopomera muvakidzani wako pasina mhaka, kana kushandisa miromo yako kuti unyengere.
Bär icke vittnesbörd mot din nästa utan sak; icke vill du bedraga med dina läppar?
29 Usati, “Ndichamuitirawo zvaakandiitira; ndicharipira munhu uya zvaakaita.”
Säg icke: »Såsom han gjorde mot mig vill jag göra mot honom, jag vill vedergälla mannen efter hans gärningar.»
30 Ndakapfuura napamunda wesimbe, ndikapfuura napamunda womuzambiringa womunhu asina njere;
Jag gick förbi en lat mans åker, en oförståndig människas vingård.
31 minzwa yakanga yamera pose pose, munda wakanga wafukidzwa nesora, uye rusvingo rwamabwe rwakanga rwakoromoka.
Och se, den var alldeles full av ogräs, dess mark var övertäckt av nässlor, och dess stenmur låg nedriven.
32 Ndakafungisisa zvandakanga ndacherechedza ndikadzidza chidzidzo pane zvandakanga ndaona.
Och jag betraktade det och aktade därpå, jag såg det och tog varning därav.
33 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira, kumbofungatira maoko kuti ndizorore,
Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
34 ipapo urombo huchauya pauri segororo uye kushayiwa kuchauya somunhu akashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
så skall fattigdomen komma farande över dig, och armodet såsom en väpnad man.