< Zvirevo 24 >
1 Usachiva vanhu vakaipa, usashuva kufamba navo;
Följ icke onda menniskor, och begär icke att vara när dem.
2 nokuti mwoyo yavo inoronga kuita nechisimba, uye miromo yavo inotaura pamusoro pokuita mhirizhonga.
Ty deras hjerta står efter skada, och deras läppar råda till ondt.
3 Nouchenjeri imba inovakwa, uye kubudikidza nokunzwisisa inosimbiswa;
Genom vishet varder ett hus bygdt, och genom förstånd vid magt hållet.
4 kubudikidza nezivo makamuri ayo anozadzwa nezvinhu zvinoshamisa uye nepfuma yakaisvonaka inokosha.
Genom skickelig hushållning varda husen full med allahanda kosteliga och härliga rikedomar.
5 Munhu akachenjera ane simba guru, uye munhu ane zivo anowedzera simba;
En vis man är stark, och en förnuftig man är mägtig af krafter.
6 nokuti kundorwa hondo kunoda kutungamirirwa, uye kuti ukunde unoda vapi vamazano vazhinji.
Ty med råd måste man örlig föra; och der månge rådgifvare äro, der är segren.
7 Uchenjeri hahusvikirwi nebenzi; padare repasuo reguta harina chokutaura.
Vishet är dem galna allt för hög; han tör icke upplåta sin mun i portenom.
8 Uyo anoronga kuita zvakaipa achazivikanwa senhubu.
Den sig sjelfvom skada gör, honom kallar man väl en hufvudskalk.
9 Mufungo woupenzi chivi, uye vanhu vanonyangadzwa nomuseki.
Ens dåras tanke är synd, och en bespottare är en styggelse för menniskomen.
10 Kana ukapera simba panguva dzokutambudzika, simba rako ishoma sei!
Den är icke stark, som i nödene icke fast är.
11 Nunurai avo vari kuiswa kurufu; dzosai avo vari kudzedzereka vachienda kundourayiwa.
Hjelp dem som man döda vill, och drag dig icke undan för dem som man dräpa vill.
12 Asi kana mukati, “Hapana zvataiziva pamusoro paizvozvi?” Ko, iye anoyera mwoyo haangazvioni here? Iye anorinda upenyu hwako haangazvizivi here? Haangaripire munhu mumwe nomumwe maererano nezvaakaita here?
Säger du: Si, vi förståt intet; menar du, att den der hjertan vet, märker det icke; och den der på själena akt hafver, känner det icke; och lönar menniskone efter hennes gerningar?
13 Idya uchi, mwanakomana wangu, nokuti hwakanaka; uchi hunobva pazinga hunozipa parurimi.
Ät, min son, hannog, ty det är godt; och hannogskaka är söt i dinom hals.
14 Uzivewo zvakare kuti uchenjeri hunozipa kumweya wako; kana wahuwana, ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparari.
Alltså lär vishetena för dina själ; när du finner henne, så varder det framdeles väl gåendes, och ditt hopp skall icke fåfängt vara.
15 Usavandira sezvinoita akaipa paimba yomunhu akarurama, usaparadza paanogara;
Vakta icke, såsom en ogudaktig, uppå dens rättfärdigas hus; förspill icke hans hvilo.
16 nokuti kunyange munhu akarurama achiwa runomwe, anosimukazve, asi akaipa anowisirwa pasi nenjodzi.
Ty en rättfärdig faller sju resor, och står åter upp; men de ogudaktige falla uti olycko.
17 Usafara kana muvengi wako achiwa; paanogumburwa, mwoyo wako ngaurege kufara,
Gläd dig icke öfver dins oväns fall, och ditt hjerta fröjde sig icke öfver hans olycka.
18 kana kuti Jehovha achazviona akasafara nazvo uye agobvisa kutsamwa kwake kwaari.
Herren måtte det se, och honom det illa behaga, och vända sina vrede ifrå honom.
19 Usashungurudzika nokuda kwavanhu vakaipa, kana kuchiva vakaipa,
Vredgas icke öfver den onda, och haf icke nit öfver de ogudaktiga.
20 nokuti vanhu vakaipa havana tariro yeramagwana, uye mwenje wavakaipa uchadzimwa.
Ty den onde hafver intet till hoppandes, och de ogudaktigas lykta skall utslockna.
21 Itya Jehovha namambo, mwanakomana wangu, usabatana navanopanduka,
Min son, frukta Herran och Konungen, och blanda dig icke ibland de upproriska.
22 nokuti vaviri ivavo vanouyisa kuparadzwa kwavari nokukurumidza, uye ndiani anoziva njodzi dzavangauyisa?
Ty deras förderf skall med hast uppstiga; och ho vet, när begges olycka kommer?
23 Izviwo zvirevo zvomuchenjeri: Kuita rusaruro mukutonga hakuna kunaka:
Detta kommer ock ifrå de visa. Anse personen i domenom är icke godt.
24 Ani naani anoti kune ane mhosva, “Hauna mhosva,” marudzi achamutuka uye ndudzi dzichamushora.
Den som till den ogudaktiga säger: Du äst from; honom banna menniskorna, och folket hatar honom.
25 Asi zvichanakira vaya vanopa mhosva kune vane mhosva, uye kuropafadzwa kukuru kuchauya pamusoro pavo.
Men de som straffa honom, de behaga väl; och en rik välsignelse kommer öfver dem.
26 Mhinduro yechokwadi yakafanana nokutsvoda pamiromo.
Ett redeligit svar är såsom ett ljuft kyssande.
27 Pedza basa rako rapanze ugadzirire minda yako; shure kwaizvozvo, uvake imba yako.
Beställ din ärende ute, och bruka din åker; sedan bygg ditt hus.
28 Usava chapupu chinopomera muvakidzani wako pasina mhaka, kana kushandisa miromo yako kuti unyengere.
Var icke vittne utan sak emot din nästa, och bedrag icke med dinom mun.
29 Usati, “Ndichamuitirawo zvaakandiitira; ndicharipira munhu uya zvaakaita.”
Säg icke: Såsom man gör mig, så vill jag göra igen, och vedergälla hvarjom och enom hans gerning.
30 Ndakapfuura napamunda wesimbe, ndikapfuura napamunda womuzambiringa womunhu asina njere;
Jag gick framom dens latas åker, och om dens galnas vingård;
31 minzwa yakanga yamera pose pose, munda wakanga wafukidzwa nesora, uye rusvingo rwamabwe rwakanga rwakoromoka.
Och si, der var icke annat än nässlor på, och stod full med tistel, och muren var omkullfallen.
32 Ndakafungisisa zvandakanga ndacherechedza ndikadzidza chidzidzo pane zvandakanga ndaona.
Då jag det såg, lade jag det på hjertat, och skådade, och lärde deraf.
33 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira, kumbofungatira maoko kuti ndizorore,
Du vill ännu något litet sofva, och ännu något litet sömnig vara, och ännu litet sammanlägga händerna till att hvila;
34 ipapo urombo huchauya pauri segororo uye kushayiwa kuchauya somunhu akashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
Men din armod skall komma dig, såsom en vandrare, och din fattigdom, såsom en väpnad man.