< Zvirevo 24 >

1 Usachiva vanhu vakaipa, usashuva kufamba navo;
Не завиди злим људима нити жели да си с њима.
2 nokuti mwoyo yavo inoronga kuita nechisimba, uye miromo yavo inotaura pamusoro pokuita mhirizhonga.
Јер о погибли мисли срце њихово и усне њихове говоре о муци.
3 Nouchenjeri imba inovakwa, uye kubudikidza nokunzwisisa inosimbiswa;
Мудрошћу се зида кућа и разумом утврђује се.
4 kubudikidza nezivo makamuri ayo anozadzwa nezvinhu zvinoshamisa uye nepfuma yakaisvonaka inokosha.
И знањем се пуне клети сваког блага и драгоцена и мила.
5 Munhu akachenjera ane simba guru, uye munhu ane zivo anowedzera simba;
Мудар је човек јак, и разуман је човек силан снагом.
6 nokuti kundorwa hondo kunoda kutungamirirwa, uye kuti ukunde unoda vapi vamazano vazhinji.
Јер мудрим саветом ратоваћеш, и избављење је у мноштву саветника.
7 Uchenjeri hahusvikirwi nebenzi; padare repasuo reguta harina chokutaura.
Високе су безумноме мудрости; неће отворити уста својих на вратима.
8 Uyo anoronga kuita zvakaipa achazivikanwa senhubu.
Ко мисли зло чинити зваће се зликовац.
9 Mufungo woupenzi chivi, uye vanhu vanonyangadzwa nomuseki.
Мисао безумникова грех је, и подсмевач је гад људски.
10 Kana ukapera simba panguva dzokutambudzika, simba rako ishoma sei!
Ако клонеш у невољи, скратиће ти се сила.
11 Nunurai avo vari kuiswa kurufu; dzosai avo vari kudzedzereka vachienda kundourayiwa.
Избављај похватане на смрт; и које хоће да погубе, немој се устегнути од њих.
12 Asi kana mukati, “Hapana zvataiziva pamusoro paizvozvi?” Ko, iye anoyera mwoyo haangazvioni here? Iye anorinda upenyu hwako haangazvizivi here? Haangaripire munhu mumwe nomumwe maererano nezvaakaita here?
Ако ли кажеш: Гле, нисмо знали за то; неће ли разумети Онај који испитује срца, и који чува душу твоју неће ли дознати и платити свакоме по делима његовим?
13 Idya uchi, mwanakomana wangu, nokuti hwakanaka; uchi hunobva pazinga hunozipa parurimi.
Сине мој, једи мед, јер је добар, и саће, јер је слатко грлу твом.
14 Uzivewo zvakare kuti uchenjeri hunozipa kumweya wako; kana wahuwana, ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparari.
Тако ће бити познање мудрости души твојој, кад је нађеш; и биће плата, и надање твоје неће се затрти.
15 Usavandira sezvinoita akaipa paimba yomunhu akarurama, usaparadza paanogara;
Безбожниче, не вребај око стана праведниковог, и не квари му почивање.
16 nokuti kunyange munhu akarurama achiwa runomwe, anosimukazve, asi akaipa anowisirwa pasi nenjodzi.
Јер ако и седам пута падне праведник, опет устане, а безбожници пропадају у злу.
17 Usafara kana muvengi wako achiwa; paanogumburwa, mwoyo wako ngaurege kufara,
Кад падне непријатељ твој, немој се радовати, и кад пропадне, нека не игра срце твоје.
18 kana kuti Jehovha achazviona akasafara nazvo uye agobvisa kutsamwa kwake kwaari.
Јер би видео Господ и не би Му било мило, и обратио би гнев свој од њега на тебе.
19 Usashungurudzika nokuda kwavanhu vakaipa, kana kuchiva vakaipa,
Немој се жестити ради неваљалаца, немој завидети безбожницима.
20 nokuti vanhu vakaipa havana tariro yeramagwana, uye mwenje wavakaipa uchadzimwa.
Јер нема плате неваљалцу, жижак ће се безбожницима угасити.
21 Itya Jehovha namambo, mwanakomana wangu, usabatana navanopanduka,
Бој се Господа, сине мој, и цара, и не мешај се с немирницима.
22 nokuti vaviri ivavo vanouyisa kuparadzwa kwavari nokukurumidza, uye ndiani anoziva njodzi dzavangauyisa?
Јер ће се уједанпут подигнути погибао њихова, а ко зна пропаст која иде од обојице?
23 Izviwo zvirevo zvomuchenjeri: Kuita rusaruro mukutonga hakuna kunaka:
И ово је за мудраце: Гледати ко је ко на суду није добро.
24 Ani naani anoti kune ane mhosva, “Hauna mhosva,” marudzi achamutuka uye ndudzi dzichamushora.
Ко говори безбожнику: Праведан си, њега ће проклињати људи и мрзиће на њ народи.
25 Asi zvichanakira vaya vanopa mhosva kune vane mhosva, uye kuropafadzwa kukuru kuchauya pamusoro pavo.
А који га карају, они ће бити мили, и доћи ће на њих благослов добрих.
26 Mhinduro yechokwadi yakafanana nokutsvoda pamiromo.
Ко говори речи истините, у уста љуби.
27 Pedza basa rako rapanze ugadzirire minda yako; shure kwaizvozvo, uvake imba yako.
Уреди свој посао на пољу, и сврши своје на њиви, потом и кућу своју зидај.
28 Usava chapupu chinopomera muvakidzani wako pasina mhaka, kana kushandisa miromo yako kuti unyengere.
Не буди сведок на ближњег свог без разлога, и не варај уснама својим.
29 Usati, “Ndichamuitirawo zvaakandiitira; ndicharipira munhu uya zvaakaita.”
Не говори: Како је он мени учинио тако ћу ја њему учинити; платићу овом човеку по делу његовом.
30 Ndakapfuura napamunda wesimbe, ndikapfuura napamunda womuzambiringa womunhu asina njere;
Иђах мимо њиве човека лењог и мимо винограда човека безумног;
31 minzwa yakanga yamera pose pose, munda wakanga wafukidzwa nesora, uye rusvingo rwamabwe rwakanga rwakoromoka.
И гле, беше све зарасло у трње и све покрио чкаљ, и ограда им камена разваљена.
32 Ndakafungisisa zvandakanga ndacherechedza ndikadzidza chidzidzo pane zvandakanga ndaona.
И видевши узех на ум, и гледах и поучих се.
33 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira, kumbofungatira maoko kuti ndizorore,
Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да починеш,
34 ipapo urombo huchauya pauri segororo uye kushayiwa kuchauya somunhu akashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
У том ће доћи сиромаштво твоје као путник, и оскудица твоја као оружан човек.

< Zvirevo 24 >