< Zvirevo 24 >
1 Usachiva vanhu vakaipa, usashuva kufamba navo;
Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
2 nokuti mwoyo yavo inoronga kuita nechisimba, uye miromo yavo inotaura pamusoro pokuita mhirizhonga.
потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
3 Nouchenjeri imba inovakwa, uye kubudikidza nokunzwisisa inosimbiswa;
Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
4 kubudikidza nezivo makamuri ayo anozadzwa nezvinhu zvinoshamisa uye nepfuma yakaisvonaka inokosha.
и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
5 Munhu akachenjera ane simba guru, uye munhu ane zivo anowedzera simba;
Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
6 nokuti kundorwa hondo kunoda kutungamirirwa, uye kuti ukunde unoda vapi vamazano vazhinji.
Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
7 Uchenjeri hahusvikirwi nebenzi; padare repasuo reguta harina chokutaura.
Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
8 Uyo anoronga kuita zvakaipa achazivikanwa senhubu.
Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
9 Mufungo woupenzi chivi, uye vanhu vanonyangadzwa nomuseki.
Помысл глупости - грех, и кощунник - мерзость для людей.
10 Kana ukapera simba panguva dzokutambudzika, simba rako ishoma sei!
Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
11 Nunurai avo vari kuiswa kurufu; dzosai avo vari kudzedzereka vachienda kundourayiwa.
Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
12 Asi kana mukati, “Hapana zvataiziva pamusoro paizvozvi?” Ko, iye anoyera mwoyo haangazvioni here? Iye anorinda upenyu hwako haangazvizivi here? Haangaripire munhu mumwe nomumwe maererano nezvaakaita here?
Скажешь ли: “Вот, мы не знали этого”? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душою твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
13 Idya uchi, mwanakomana wangu, nokuti hwakanaka; uchi hunobva pazinga hunozipa parurimi.
Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
14 Uzivewo zvakare kuti uchenjeri hunozipa kumweya wako; kana wahuwana, ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparari.
таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
15 Usavandira sezvinoita akaipa paimba yomunhu akarurama, usaparadza paanogara;
Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
16 nokuti kunyange munhu akarurama achiwa runomwe, anosimukazve, asi akaipa anowisirwa pasi nenjodzi.
ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
17 Usafara kana muvengi wako achiwa; paanogumburwa, mwoyo wako ngaurege kufara,
Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
18 kana kuti Jehovha achazviona akasafara nazvo uye agobvisa kutsamwa kwake kwaari.
Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
19 Usashungurudzika nokuda kwavanhu vakaipa, kana kuchiva vakaipa,
Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
20 nokuti vanhu vakaipa havana tariro yeramagwana, uye mwenje wavakaipa uchadzimwa.
потому что злой не имеет будущности, - светильник нечестивых угаснет.
21 Itya Jehovha namambo, mwanakomana wangu, usabatana navanopanduka,
Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
22 nokuti vaviri ivavo vanouyisa kuparadzwa kwavari nokukurumidza, uye ndiani anoziva njodzi dzavangauyisa?
потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
23 Izviwo zvirevo zvomuchenjeri: Kuita rusaruro mukutonga hakuna kunaka:
Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде - нехорошо.
24 Ani naani anoti kune ane mhosva, “Hauna mhosva,” marudzi achamutuka uye ndudzi dzichamushora.
Кто говорит виновному: “Ты прав”, того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
25 Asi zvichanakira vaya vanopa mhosva kune vane mhosva, uye kuropafadzwa kukuru kuchauya pamusoro pavo.
а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
26 Mhinduro yechokwadi yakafanana nokutsvoda pamiromo.
В уста целует, кто отвечает словами верными.
27 Pedza basa rako rapanze ugadzirire minda yako; shure kwaizvozvo, uvake imba yako.
Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
28 Usava chapupu chinopomera muvakidzani wako pasina mhaka, kana kushandisa miromo yako kuti unyengere.
Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
29 Usati, “Ndichamuitirawo zvaakandiitira; ndicharipira munhu uya zvaakaita.”
Не говори: “Как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его”.
30 Ndakapfuura napamunda wesimbe, ndikapfuura napamunda womuzambiringa womunhu asina njere;
Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
31 minzwa yakanga yamera pose pose, munda wakanga wafukidzwa nesora, uye rusvingo rwamabwe rwakanga rwakoromoka.
и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
32 Ndakafungisisa zvandakanga ndacherechedza ndikadzidza chidzidzo pane zvandakanga ndaona.
И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
33 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira, kumbofungatira maoko kuti ndizorore,
“немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -
34 ipapo urombo huchauya pauri segororo uye kushayiwa kuchauya somunhu akashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя - как человек вооруженный”.