< Zvirevo 24 >
1 Usachiva vanhu vakaipa, usashuva kufamba navo;
Misunn ikkje vonde menneskje, og hav ikkje hug til å vera med deim.
2 nokuti mwoyo yavo inoronga kuita nechisimba, uye miromo yavo inotaura pamusoro pokuita mhirizhonga.
For hjarta deira tenkjer på vald, og um ulukka talar lipporne deira.
3 Nouchenjeri imba inovakwa, uye kubudikidza nokunzwisisa inosimbiswa;
Med visdom byggjer ein hus, og med vit grunngfester ein det,
4 kubudikidza nezivo makamuri ayo anozadzwa nezvinhu zvinoshamisa uye nepfuma yakaisvonaka inokosha.
og med kunnskap fær ein romi fulle av alle slag dyre og gilde ting.
5 Munhu akachenjera ane simba guru, uye munhu ane zivo anowedzera simba;
Ein vis mann er sterk, og ein kunnig er veldug i kraft.
6 nokuti kundorwa hondo kunoda kutungamirirwa, uye kuti ukunde unoda vapi vamazano vazhinji.
Klok styring skal du bruka når du fører krig, hev du mange rådvise menn gjeng det godt.
7 Uchenjeri hahusvikirwi nebenzi; padare repasuo reguta harina chokutaura.
Visdom heng for høgt for fåmingen, i porten let han ikkje upp sin munn.
8 Uyo anoronga kuita zvakaipa achazivikanwa senhubu.
Den som tenkjer på å gjere vondt, honom kallar me ein fuling.
9 Mufungo woupenzi chivi, uye vanhu vanonyangadzwa nomuseki.
Synd er dårskaps råd, og spottaren er ei gruv for folk.
10 Kana ukapera simba panguva dzokutambudzika, simba rako ishoma sei!
Misser du modet når trengsla kjem, då er di kraft for trong.
11 Nunurai avo vari kuiswa kurufu; dzosai avo vari kudzedzereka vachienda kundourayiwa.
Berga deim som dei fører til dauden, og dei som vinglar til rettarstaden, haldt deim att!
12 Asi kana mukati, “Hapana zvataiziva pamusoro paizvozvi?” Ko, iye anoyera mwoyo haangazvioni here? Iye anorinda upenyu hwako haangazvizivi here? Haangaripire munhu mumwe nomumwe maererano nezvaakaita here?
Um du segjer: «Me visste det ikkje, ser du, » tru ikkje han som veg hjarto, skynar det, og han som agtar på sjæli di, veit det, og han løner mannen etter hans gjerning?
13 Idya uchi, mwanakomana wangu, nokuti hwakanaka; uchi hunobva pazinga hunozipa parurimi.
Et honning, son min, for den er god, og sjølvrunnen honning er søt for din gom.
14 Uzivewo zvakare kuti uchenjeri hunozipa kumweya wako; kana wahuwana, ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparari.
Lær sameleis visdom for sjæli di! Finn du honom, so hev du ei framtid, og di von skal ikkje verta til inkjes.
15 Usavandira sezvinoita akaipa paimba yomunhu akarurama, usaparadza paanogara;
Lur ikkje, du gudlause, på rettferdig manns bustad, legg ikkje heimen hans i øyde!
16 nokuti kunyange munhu akarurama achiwa runomwe, anosimukazve, asi akaipa anowisirwa pasi nenjodzi.
For sju gonger dett den rettferdige og stend upp att, men dei gudlause stuper når ulukka kjem.
17 Usafara kana muvengi wako achiwa; paanogumburwa, mwoyo wako ngaurege kufara,
Når din fiend’ fell, so gled deg ikkje, og når han stupar, fegnast ei ditt hjarta!
18 kana kuti Jehovha achazviona akasafara nazvo uye agobvisa kutsamwa kwake kwaari.
Elles vil Herren sjå det og mislika det og venda frå honom vreiden sin.
19 Usashungurudzika nokuda kwavanhu vakaipa, kana kuchiva vakaipa,
Harmast ei yver illgjerdsmenner, misunn ikkje dei gudlause!
20 nokuti vanhu vakaipa havana tariro yeramagwana, uye mwenje wavakaipa uchadzimwa.
For den vonde hev ingi framtid; lampa åt gudlause sloknar.
21 Itya Jehovha namambo, mwanakomana wangu, usabatana navanopanduka,
Ottast Herren, son min, og kongen! Gakk ikkje i lag med upprørsmenner!
22 nokuti vaviri ivavo vanouyisa kuparadzwa kwavari nokukurumidza, uye ndiani anoziva njodzi dzavangauyisa?
For brått kjem ulukka yver deim, og kven veit når åri deira fær ein usæl ende?
23 Izviwo zvirevo zvomuchenjeri: Kuita rusaruro mukutonga hakuna kunaka:
Desse ordi er og av vismenner. Det er ikkje godt når ein gjer mannemun i domen.
24 Ani naani anoti kune ane mhosva, “Hauna mhosva,” marudzi achamutuka uye ndudzi dzichamushora.
Den som segjer til den skuldige: «Du er uskuldig.» Honom vil folkeslag banna og folk forbanna;
25 Asi zvichanakira vaya vanopa mhosva kune vane mhosva, uye kuropafadzwa kukuru kuchauya pamusoro pavo.
men deim som refsar han, gjeng det vel, og velsigning av godt kjem yver deim.
26 Mhinduro yechokwadi yakafanana nokutsvoda pamiromo.
Ein kyss på lipporne er det når einkvan gjev det rette svaret.
27 Pedza basa rako rapanze ugadzirire minda yako; shure kwaizvozvo, uvake imba yako.
Fullfør yrket ditt ute, og gjer det ferdigt for deg på marki! Sidan kann du byggja deg hus
28 Usava chapupu chinopomera muvakidzani wako pasina mhaka, kana kushandisa miromo yako kuti unyengere.
ver ikkje vitne mot næsten din utan grunn, for du vil vel’kje svika med lipporne dine?
29 Usati, “Ndichamuitirawo zvaakandiitira; ndicharipira munhu uya zvaakaita.”
Seg ikkje: «Som han hev gjort med meg, so vil eg gjera med han. Eg vil løna mannen etter hans gjerning.»
30 Ndakapfuura napamunda wesimbe, ndikapfuura napamunda womuzambiringa womunhu asina njere;
Eg gjekk framum ein lat manns mark, og vinhagen til eit vitlaust menneskje,
31 minzwa yakanga yamera pose pose, munda wakanga wafukidzwa nesora, uye rusvingo rwamabwe rwakanga rwakoromoka.
og sjå, han var vaksen full av tistlar, grunnen var yvergrodd med netlor, og steingarden kringom var riven ned.
32 Ndakafungisisa zvandakanga ndacherechedza ndikadzidza chidzidzo pane zvandakanga ndaona.
Og eg skygnde på det og agta på det, eg såg det, og denne lærdomen tok eg:
33 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira, kumbofungatira maoko kuti ndizorore,
«Endå litt soving, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross!
34 ipapo urombo huchauya pauri segororo uye kushayiwa kuchauya somunhu akashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
So kjem armodi di som ein farande fant, og naudi som skjoldvæpna mann.»