< Zvirevo 24 >

1 Usachiva vanhu vakaipa, usashuva kufamba navo;
Vær ikke misunnelig på onde mennesker, og ha ikke lyst til å være med dem!
2 nokuti mwoyo yavo inoronga kuita nechisimba, uye miromo yavo inotaura pamusoro pokuita mhirizhonga.
For deres hjerte tenker bare på å ødelegge, og deres leber taler ulykke.
3 Nouchenjeri imba inovakwa, uye kubudikidza nokunzwisisa inosimbiswa;
Ved visdom bygges et hus, og ved forstand blir det trygget,
4 kubudikidza nezivo makamuri ayo anozadzwa nezvinhu zvinoshamisa uye nepfuma yakaisvonaka inokosha.
og ved kunnskap fylles kammerne med all slags kostelig og herlig gods.
5 Munhu akachenjera ane simba guru, uye munhu ane zivo anowedzera simba;
En vis mann er sterk, og en kyndig mann øker sin kraft.
6 nokuti kundorwa hondo kunoda kutungamirirwa, uye kuti ukunde unoda vapi vamazano vazhinji.
Du skal søke veiledning når du fører krig; hvor det er mange rådgivere, er det frelse.
7 Uchenjeri hahusvikirwi nebenzi; padare repasuo reguta harina chokutaura.
Visdom er for høi for dåren; i byporten lukker han ikke sin munn op.
8 Uyo anoronga kuita zvakaipa achazivikanwa senhubu.
Den som tenker ut onde råd, blir kalt en renkesmed.
9 Mufungo woupenzi chivi, uye vanhu vanonyangadzwa nomuseki.
Dårskaps råd er synd, og en spotter er en vederstyggelighet blandt folk.
10 Kana ukapera simba panguva dzokutambudzika, simba rako ishoma sei!
Viser du dig motløs på trengselens dag, så er din kraft ringe.
11 Nunurai avo vari kuiswa kurufu; dzosai avo vari kudzedzereka vachienda kundourayiwa.
Frels dem som hentes til døden, og hold tilbake dem som føres skjelvende bort til retterstedet!
12 Asi kana mukati, “Hapana zvataiziva pamusoro paizvozvi?” Ko, iye anoyera mwoyo haangazvioni here? Iye anorinda upenyu hwako haangazvizivi here? Haangaripire munhu mumwe nomumwe maererano nezvaakaita here?
Når du sier: Se, vi visste ikke noget om det, mon da ikke han skjønner det, han som veier hjertene, og han som gir akt på din sjel, mon ikke han vet det og gjengjelder enhver efter hans gjerninger?
13 Idya uchi, mwanakomana wangu, nokuti hwakanaka; uchi hunobva pazinga hunozipa parurimi.
Et honning, min sønn, for den er god, og fin honning er søt for din gane!
14 Uzivewo zvakare kuti uchenjeri hunozipa kumweya wako; kana wahuwana, ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparari.
Akt visdommen like så gagnlig for din sjel! Har du funnet den, så er det en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
15 Usavandira sezvinoita akaipa paimba yomunhu akarurama, usaparadza paanogara;
Lur ikke som en ugudelig på den rettferdiges bolig, ødelegg ikke hans hjem!
16 nokuti kunyange munhu akarurama achiwa runomwe, anosimukazve, asi akaipa anowisirwa pasi nenjodzi.
For syv ganger faller den rettferdige og står op igjen, men de ugudelige kastes over ende når ulykken kommer.
17 Usafara kana muvengi wako achiwa; paanogumburwa, mwoyo wako ngaurege kufara,
Når din fiende faller, må du ikke glede dig, og når han snubler, må ikke ditt hjerte fryde sig,
18 kana kuti Jehovha achazviona akasafara nazvo uye agobvisa kutsamwa kwake kwaari.
forat ikke Herren skal se det og mislike det, så han vender sin vrede fra ham.
19 Usashungurudzika nokuda kwavanhu vakaipa, kana kuchiva vakaipa,
La ikke din vrede optendes over de onde, bli ikke harm over de ugudelige!
20 nokuti vanhu vakaipa havana tariro yeramagwana, uye mwenje wavakaipa uchadzimwa.
For de onde har ingen fremtid, de ugudeliges lampe slukner.
21 Itya Jehovha namambo, mwanakomana wangu, usabatana navanopanduka,
Frykt Herren, min sønn, og kongen! Med folk som setter sig op mot dem, må du ikke ha noget å gjøre;
22 nokuti vaviri ivavo vanouyisa kuparadzwa kwavari nokukurumidza, uye ndiani anoziva njodzi dzavangauyisa?
for ulykken kommer brått over dem, og ødeleggelsen fra dem begge - hvem kjenner den?
23 Izviwo zvirevo zvomuchenjeri: Kuita rusaruro mukutonga hakuna kunaka:
Også disse ordsprog er av vismenn: Dommeren bør ikke gjøre forskjell på folk.
24 Ani naani anoti kune ane mhosva, “Hauna mhosva,” marudzi achamutuka uye ndudzi dzichamushora.
Den som sier til den skyldige: Du er uskyldig, ham vil folkeslagene forbanne, ham vil folkene ønske ondt over;
25 Asi zvichanakira vaya vanopa mhosva kune vane mhosva, uye kuropafadzwa kukuru kuchauya pamusoro pavo.
men dem som straffer ham, skal det gå vel, og lykke og velsignelse skal komme over dem.
26 Mhinduro yechokwadi yakafanana nokutsvoda pamiromo.
Kyss på leber gir den som svarer med rette ord.
27 Pedza basa rako rapanze ugadzirire minda yako; shure kwaizvozvo, uvake imba yako.
Fullfør din gjerning der ute og gjør den ferdig på marken! Siden kan du bygge ditt hus.
28 Usava chapupu chinopomera muvakidzani wako pasina mhaka, kana kushandisa miromo yako kuti unyengere.
Vær ikke vidne mot din næste uten årsak! Eller skulde du gjøre svik med dine leber?
29 Usati, “Ndichamuitirawo zvaakandiitira; ndicharipira munhu uya zvaakaita.”
Si ikke: Som han har gjort mot mig, således vil jeg gjøre mot ham; jeg vil gjengjelde enhver efter hans gjerninger.
30 Ndakapfuura napamunda wesimbe, ndikapfuura napamunda womuzambiringa womunhu asina njere;
Jeg kom gående forbi en lat manns mark, et uforstandig menneskes vingård,
31 minzwa yakanga yamera pose pose, munda wakanga wafukidzwa nesora, uye rusvingo rwamabwe rwakanga rwakoromoka.
og se, den var helt overgrodd med tistler; nesler skjulte dens bunn, og stengjerdet om den var revet ned.
32 Ndakafungisisa zvandakanga ndacherechedza ndikadzidza chidzidzo pane zvandakanga ndaona.
Og jeg, jeg blev det var, jeg gav akt på det; jeg så det og tok lærdom av det:
33 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira, kumbofungatira maoko kuti ndizorore,
Sier du: La mig ennu sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile -
34 ipapo urombo huchauya pauri segororo uye kushayiwa kuchauya somunhu akashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
så kommer armoden over dig som en landstryker, og nøden som en mann med skjold.

< Zvirevo 24 >