< Zvirevo 24 >
1 Usachiva vanhu vakaipa, usashuva kufamba navo;
Ne irigykedjél a rosszaság embereire, és ne kívánkozzál velök lenni;
2 nokuti mwoyo yavo inoronga kuita nechisimba, uye miromo yavo inotaura pamusoro pokuita mhirizhonga.
mert pusztítást gondol ki szívök és bajt beszélnek ajkaik.
3 Nouchenjeri imba inovakwa, uye kubudikidza nokunzwisisa inosimbiswa;
Bölcsesség által épül fel a ház és értelem által szilárdul meg;
4 kubudikidza nezivo makamuri ayo anozadzwa nezvinhu zvinoshamisa uye nepfuma yakaisvonaka inokosha.
és tudás által telnek meg a kamarák, mindennemű drága és kedves vagyonnal.
5 Munhu akachenjera ane simba guru, uye munhu ane zivo anowedzera simba;
Bölcs férfi hatalmas és a tudás embere bátor erejű.
6 nokuti kundorwa hondo kunoda kutungamirirwa, uye kuti ukunde unoda vapi vamazano vazhinji.
Mert útmutatásokkal viselhetsz háborút, és győzelem van a tanácsosok sokaságában.
7 Uchenjeri hahusvikirwi nebenzi; padare repasuo reguta harina chokutaura.
Magas az oktalannak a bölcsesség: a kapuban nem nyitja meg a száját.
8 Uyo anoronga kuita zvakaipa achazivikanwa senhubu.
A ki azon gondolkodik, hogy rosszat tegyen, azt fondorlatok emberének hívják.
9 Mufungo woupenzi chivi, uye vanhu vanonyangadzwa nomuseki.
Oktalanság gondolata a vétek, és utálata az embereknek a csúfoló.
10 Kana ukapera simba panguva dzokutambudzika, simba rako ishoma sei!
Ha elernyedtél a szükség napján, szűknek bizonyult az erőd.
11 Nunurai avo vari kuiswa kurufu; dzosai avo vari kudzedzereka vachienda kundourayiwa.
Mentsd meg a halálra vitteket, és a megölésre támolygókat hát ha elvonnád.
12 Asi kana mukati, “Hapana zvataiziva pamusoro paizvozvi?” Ko, iye anoyera mwoyo haangazvioni here? Iye anorinda upenyu hwako haangazvizivi here? Haangaripire munhu mumwe nomumwe maererano nezvaakaita here?
Ha azt mondod: lám nem tudtunk róla, nemde a szívek meghatározója, ő ügyel rá, és lelked megóvója – ő tudja, és viszonoz az embernek tette szerint.
13 Idya uchi, mwanakomana wangu, nokuti hwakanaka; uchi hunobva pazinga hunozipa parurimi.
Egyél, fiam, mézet, mert jó, és színméz édes az ínyednek:
14 Uzivewo zvakare kuti uchenjeri hunozipa kumweya wako; kana wahuwana, ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparari.
ilyen, tudd meg, a bölcsesség a te lelkednek; ha megtaláltad, van jövendő és reményed nem írtatik ki.
15 Usavandira sezvinoita akaipa paimba yomunhu akarurama, usaparadza paanogara;
Ne leselkedjél, te gonosz, az igaznak hajlékára, ne pusztítsd el heverő helyét;
16 nokuti kunyange munhu akarurama achiwa runomwe, anosimukazve, asi akaipa anowisirwa pasi nenjodzi.
mert hétszer elesik az igaz, de fölkel, de a gonoszok megbotlanak a szerencsétlenségben.
17 Usafara kana muvengi wako achiwa; paanogumburwa, mwoyo wako ngaurege kufara,
Midőn elesik az ellenséged, ne örülj, s midőn megbotlik, ne vigadjon szíved;
18 kana kuti Jehovha achazviona akasafara nazvo uye agobvisa kutsamwa kwake kwaari.
nehogy lássa az Örökkévaló és rossznak tetszenék szemeiben és elfordítaná tőle haragját.
19 Usashungurudzika nokuda kwavanhu vakaipa, kana kuchiva vakaipa,
Ne gerjedj föl a gonosztevők ellen, ne irigykedjél a gonoszokra;
20 nokuti vanhu vakaipa havana tariro yeramagwana, uye mwenje wavakaipa uchadzimwa.
mert nem lesz jövendője a rossznak, a gonoszok mécsese kialszik.
21 Itya Jehovha namambo, mwanakomana wangu, usabatana navanopanduka,
Féljed az Örökkévalót, fiam, és a királyt, az elszakadókkal ne állj össze;
22 nokuti vaviri ivavo vanouyisa kuparadzwa kwavari nokukurumidza, uye ndiani anoziva njodzi dzavangauyisa?
mert hírtelen támad szerencsétlenségük, és mindkettejük balvégzetét ki ismeri?
23 Izviwo zvirevo zvomuchenjeri: Kuita rusaruro mukutonga hakuna kunaka:
Ezek is bölcsektől valók. Személyt válogatni az ítéletben nem jó.
24 Ani naani anoti kune ane mhosva, “Hauna mhosva,” marudzi achamutuka uye ndudzi dzichamushora.
A ki azt mondja a gonosznak: igaz vagy, azt átkozzák a népek, szidják a nemzetek;
25 Asi zvichanakira vaya vanopa mhosva kune vane mhosva, uye kuropafadzwa kukuru kuchauya pamusoro pavo.
de a megfeddőknek kellemes lesz a dolguk, és reájuk száll a jónak áldása.
26 Mhinduro yechokwadi yakafanana nokutsvoda pamiromo.
Az ajkakat csókolja, a ki helyes szavakkal válaszol.
27 Pedza basa rako rapanze ugadzirire minda yako; shure kwaizvozvo, uvake imba yako.
Készítsd el odakünn munkádat, és intézd el azt magadnak a mezőn; azután építsd fel házadat.
28 Usava chapupu chinopomera muvakidzani wako pasina mhaka, kana kushandisa miromo yako kuti unyengere.
Ne légy ok nélkül tanú felebarátod ellen; vajon ámítanád-e ajkaiddal?
29 Usati, “Ndichamuitirawo zvaakandiitira; ndicharipira munhu uya zvaakaita.”
Ne mondd: amint velem tett, úgy teszek ő vele, viszonzok az embernek tette szerint.
30 Ndakapfuura napamunda wesimbe, ndikapfuura napamunda womuzambiringa womunhu asina njere;
Rest ember mezeje mellett mentem el, és esztelen ember szőlleje mellett;
31 minzwa yakanga yamera pose pose, munda wakanga wafukidzwa nesora, uye rusvingo rwamabwe rwakanga rwakoromoka.
s íme egészen benőtte a tövis, ellepte színét a csalán, és kőfala le volt rombolva.
32 Ndakafungisisa zvandakanga ndacherechedza ndikadzidza chidzidzo pane zvandakanga ndaona.
Néztem én, ráfordítottam szívemet, láttam, tanulságot vettem.
33 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira, kumbofungatira maoko kuti ndizorore,
Egy kis alvás, egy kis szendergés, egy kis kézösszekulcsolás, hogy feküdj;
34 ipapo urombo huchauya pauri segororo uye kushayiwa kuchauya somunhu akashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
majd el jön vándorként a te szegénységed és szűkölködésed, mint a pajzsos férfi.