< Zvirevo 24 >
1 Usachiva vanhu vakaipa, usashuva kufamba navo;
Ne porte point envie aux hommes méchants, et ne désire point être avec eux.
2 nokuti mwoyo yavo inoronga kuita nechisimba, uye miromo yavo inotaura pamusoro pokuita mhirizhonga.
Car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres parlent de nuire.
3 Nouchenjeri imba inovakwa, uye kubudikidza nokunzwisisa inosimbiswa;
C'est par la sagesse que la maison sera bâtie, et c'est par l'intelligence qu'elle sera affermie.
4 kubudikidza nezivo makamuri ayo anozadzwa nezvinhu zvinoshamisa uye nepfuma yakaisvonaka inokosha.
Et c'est par la science que les chambres seront remplies de tous les biens précieux et agréables.
5 Munhu akachenjera ane simba guru, uye munhu ane zivo anowedzera simba;
L'homme sage est plein de force, et l'homme intelligent devient puissant.
6 nokuti kundorwa hondo kunoda kutungamirirwa, uye kuti ukunde unoda vapi vamazano vazhinji.
Car c'est avec la prudence qu'on fait la guerre, et la victoire dépend du nombre des conseillers.
7 Uchenjeri hahusvikirwi nebenzi; padare repasuo reguta harina chokutaura.
La sagesse est trop élevée pour un insensé; il n'ouvrira pas la bouche aux portes.
8 Uyo anoronga kuita zvakaipa achazivikanwa senhubu.
Celui qui pense à faire mal, on l'appellera maître en méchanceté.
9 Mufungo woupenzi chivi, uye vanhu vanonyangadzwa nomuseki.
Un mauvais dessein est une folie, et le moqueur est en abomination aux hommes.
10 Kana ukapera simba panguva dzokutambudzika, simba rako ishoma sei!
Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force sera petite.
11 Nunurai avo vari kuiswa kurufu; dzosai avo vari kudzedzereka vachienda kundourayiwa.
Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués.
12 Asi kana mukati, “Hapana zvataiziva pamusoro paizvozvi?” Ko, iye anoyera mwoyo haangazvioni here? Iye anorinda upenyu hwako haangazvizivi here? Haangaripire munhu mumwe nomumwe maererano nezvaakaita here?
Si tu dis: Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les cœurs ne l'entendra-t-il point? Et celui qui garde ton âme ne le saura-t-il point? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon son œuvre?
13 Idya uchi, mwanakomana wangu, nokuti hwakanaka; uchi hunobva pazinga hunozipa parurimi.
Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais.
14 Uzivewo zvakare kuti uchenjeri hunozipa kumweya wako; kana wahuwana, ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparari.
Telle sera la connaissance de la sagesse à ton âme; quand tu l'auras trouvée, il y aura une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
15 Usavandira sezvinoita akaipa paimba yomunhu akarurama, usaparadza paanogara;
Méchant, ne tends pas d'embûches contre la demeure du juste, et ne dévaste pas son habitation.
16 nokuti kunyange munhu akarurama achiwa runomwe, anosimukazve, asi akaipa anowisirwa pasi nenjodzi.
Car le juste tombera sept fois, et il sera relevé; mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 Usafara kana muvengi wako achiwa; paanogumburwa, mwoyo wako ngaurege kufara,
Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaie point;
18 kana kuti Jehovha achazviona akasafara nazvo uye agobvisa kutsamwa kwake kwaari.
De peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne lui déplaise, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 Usashungurudzika nokuda kwavanhu vakaipa, kana kuchiva vakaipa,
Ne t'irrite point à cause de ceux qui font le mal; ne porte point envie aux méchants;
20 nokuti vanhu vakaipa havana tariro yeramagwana, uye mwenje wavakaipa uchadzimwa.
Car il n'y a pas d'issue pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants sera éteinte.
21 Itya Jehovha namambo, mwanakomana wangu, usabatana navanopanduka,
Mon fils, crains l'Éternel et le roi, et ne te mêle point avec des gens remuants.
22 nokuti vaviri ivavo vanouyisa kuparadzwa kwavari nokukurumidza, uye ndiani anoziva njodzi dzavangauyisa?
Car leur ruine surviendra tout d'un coup, et qui sait le malheur qui arrivera aux uns et aux autres?
23 Izviwo zvirevo zvomuchenjeri: Kuita rusaruro mukutonga hakuna kunaka:
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes dans le jugement.
24 Ani naani anoti kune ane mhosva, “Hauna mhosva,” marudzi achamutuka uye ndudzi dzichamushora.
Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations le détesteront.
25 Asi zvichanakira vaya vanopa mhosva kune vane mhosva, uye kuropafadzwa kukuru kuchauya pamusoro pavo.
Mais ceux qui le reprennent s'en trouveront bien; sur eux viendront la bénédiction et le bonheur.
26 Mhinduro yechokwadi yakafanana nokutsvoda pamiromo.
Celui qui répond avec droiture à quelqu'un, lui donne un baiser sur les lèvres.
27 Pedza basa rako rapanze ugadzirire minda yako; shure kwaizvozvo, uvake imba yako.
Règle ton ouvrage au-dehors, et mets ordre à ton champ; et puis tu bâtiras ta maison.
28 Usava chapupu chinopomera muvakidzani wako pasina mhaka, kana kushandisa miromo yako kuti unyengere.
Ne sois point témoin contre ton prochain sans qu'il soit nécessaire: voudrais-tu séduire par tes lèvres?
29 Usati, “Ndichamuitirawo zvaakandiitira; ndicharipira munhu uya zvaakaita.”
Ne dis point: Je lui ferai comme il m'a fait; je rendrai à cet homme selon son œuvre.
30 Ndakapfuura napamunda wesimbe, ndikapfuura napamunda womuzambiringa womunhu asina njere;
J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens;
31 minzwa yakanga yamera pose pose, munda wakanga wafukidzwa nesora, uye rusvingo rwamabwe rwakanga rwakoromoka.
Et voici, les chardons y croissaient partout; les ronces en couvraient la surface, et son mur de pierre était écroulé.
32 Ndakafungisisa zvandakanga ndacherechedza ndikadzidza chidzidzo pane zvandakanga ndaona.
Quand je vis cela, j'y appliquai mes pensées; je le regardai, j'en tirai instruction.
33 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira, kumbofungatira maoko kuti ndizorore,
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer,
34 ipapo urombo huchauya pauri segororo uye kushayiwa kuchauya somunhu akashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
Et ta pauvreté viendra comme un passant, et ta disette comme un homme armé.