< Zvirevo 24 >
1 Usachiva vanhu vakaipa, usashuva kufamba navo;
Ne jalouse pas les hommes d’iniquité; ne souhaite pas de frayer avec eux;
2 nokuti mwoyo yavo inoronga kuita nechisimba, uye miromo yavo inotaura pamusoro pokuita mhirizhonga.
car leur cœur machine des ruines, et leurs lèvres débitent l’injustice.
3 Nouchenjeri imba inovakwa, uye kubudikidza nokunzwisisa inosimbiswa;
C’Est par la sagesse que s’édifie la maison c’est par la raison qu’elle se consolide.
4 kubudikidza nezivo makamuri ayo anozadzwa nezvinhu zvinoshamisa uye nepfuma yakaisvonaka inokosha.
Grâce à l’intelligence, le logis se remplit de toute sorte de biens rares et précieux.
5 Munhu akachenjera ane simba guru, uye munhu ane zivo anowedzera simba;
Le sage est armé d’énergie, et l’homme d’expérience voit doubler sa force.
6 nokuti kundorwa hondo kunoda kutungamirirwa, uye kuti ukunde unoda vapi vamazano vazhinji.
C’Est en suivant un plan habile que tu dois entreprendre la guerre; la victoire est assurée par la multitude des conseillers.
7 Uchenjeri hahusvikirwi nebenzi; padare repasuo reguta harina chokutaura.
Les données de la sagesse sont inaccessibles au sot; à la Porte, il n’ouvre pas la bouche.
8 Uyo anoronga kuita zvakaipa achazivikanwa senhubu.
Qui médite de faire le mal, on l’appelle l’homme aux noirs projets.
9 Mufungo woupenzi chivi, uye vanhu vanonyangadzwa nomuseki.
Le péché est une conception de la folie, et les gens ont horreur du persifleur.
10 Kana ukapera simba panguva dzokutambudzika, simba rako ishoma sei!
Il faiblit au jour de la détresse: c’est que ton courage a l’haleine courte.
11 Nunurai avo vari kuiswa kurufu; dzosai avo vari kudzedzereka vachienda kundourayiwa.
Sauve ceux qu’on traîne à la mort, ne manque pas de défendre ceux qui vont au supplice.
12 Asi kana mukati, “Hapana zvataiziva pamusoro paizvozvi?” Ko, iye anoyera mwoyo haangazvioni here? Iye anorinda upenyu hwako haangazvizivi here? Haangaripire munhu mumwe nomumwe maererano nezvaakaita here?
Tu diras peut-être: "Cet homme là, nous ne le connaissons pas!" Mais celui qui pénètre au. fond des cœurs comprend; celui qui veille sur ta vie sait, et il rétribue chacun selon ses œuvres.
13 Idya uchi, mwanakomana wangu, nokuti hwakanaka; uchi hunobva pazinga hunozipa parurimi.
Mange du miel, mon fils, car c’est bon; les rayons en seront doux à ton palais.
14 Uzivewo zvakare kuti uchenjeri hunozipa kumweya wako; kana wahuwana, ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparari.
Telle est, sache-le bien, la sagesse pour ton âme; si tu t’en rends maître, il y a de l’avenir pour toi, ton espoir ne sera pas anéanti.
15 Usavandira sezvinoita akaipa paimba yomunhu akarurama, usaparadza paanogara;
Méchant, pas de machination secrète contre la demeure du juste! Pas d’entreprises contre le lieu de sa résidence!
16 nokuti kunyange munhu akarurama achiwa runomwe, anosimukazve, asi akaipa anowisirwa pasi nenjodzi.
Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants sont culbutés par le malheur.
17 Usafara kana muvengi wako achiwa; paanogumburwa, mwoyo wako ngaurege kufara,
Lorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis point; s’il succombe, que ton cœur ne jubile pas!
18 kana kuti Jehovha achazviona akasafara nazvo uye agobvisa kutsamwa kwake kwaari.
L’Eternel verrait cela de mauvais œil, et il détournerait de lui sa colère.
19 Usashungurudzika nokuda kwavanhu vakaipa, kana kuchiva vakaipa,
Ne porte pas envie aux malfaiteurs, ne jalouse pas les méchants;
20 nokuti vanhu vakaipa havana tariro yeramagwana, uye mwenje wavakaipa uchadzimwa.
car le méchant n’a pas d’avenir: la lumière des impies est fumeuse.
21 Itya Jehovha namambo, mwanakomana wangu, usabatana navanopanduka,
Crains l’Eternel, mon fils, ainsi que le roi: ne te mêle pas aux novateurs;
22 nokuti vaviri ivavo vanouyisa kuparadzwa kwavari nokukurumidza, uye ndiani anoziva njodzi dzavangauyisa?
car soudain, le désastre fond sur eux: qui peut mesurer les coups que leur réservent l’un et l’autre?
23 Izviwo zvirevo zvomuchenjeri: Kuita rusaruro mukutonga hakuna kunaka:
Les sentences suivantes émanent également des sages: Faire acception de personnes en justice n’est pas une bonne chose.
24 Ani naani anoti kune ane mhosva, “Hauna mhosva,” marudzi achamutuka uye ndudzi dzichamushora.
Celui qui prononce sur le coupable en disant: "Tu es acquitté!" les peuples le maudissent, les gens l’exècrent.
25 Asi zvichanakira vaya vanopa mhosva kune vane mhosva, uye kuropafadzwa kukuru kuchauya pamusoro pavo.
Mais on est bienveillant pour ceux qui le répriment, et il leur vient des souhaits de bonheur.
26 Mhinduro yechokwadi yakafanana nokutsvoda pamiromo.
C’Est comme un baiser des lèvres que de répliquer par dés paroles équitables.
27 Pedza basa rako rapanze ugadzirire minda yako; shure kwaizvozvo, uvake imba yako.
Prépare-toi une occupation au dehors, déploie ton activité dans ton champ, puis, tu édifieras ta maison.
28 Usava chapupu chinopomera muvakidzani wako pasina mhaka, kana kushandisa miromo yako kuti unyengere.
Ne témoigne pas sans motif contre ton prochain: prétendrais-tu exercer une séduction par tes lèvres?
29 Usati, “Ndichamuitirawo zvaakandiitira; ndicharipira munhu uya zvaakaita.”
Ne dis pas: "Comme il m’a traité, je le traiterai; je rends à chacun selon ses œuvres."
30 Ndakapfuura napamunda wesimbe, ndikapfuura napamunda womuzambiringa womunhu asina njere;
J’Ai passé près du champ d’un paresseux, près du vignoble d’un homme privé de sens.
31 minzwa yakanga yamera pose pose, munda wakanga wafukidzwa nesora, uye rusvingo rwamabwe rwakanga rwakoromoka.
Et voilà qu’il était tout envahi par l’ivraie; les ronces en recouvraient la surface, l’enclos de pierres était en ruines.
32 Ndakafungisisa zvandakanga ndacherechedza ndikadzidza chidzidzo pane zvandakanga ndaona.
Je contemplai ce spectacle, j’y donnai mon attention, et de cette vue je tirai une leçon:
33 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira, kumbofungatira maoko kuti ndizorore,
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
34 ipapo urombo huchauya pauri segororo uye kushayiwa kuchauya somunhu akashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
"Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé!"