< Zvirevo 24 >
1 Usachiva vanhu vakaipa, usashuva kufamba navo;
Be not thou envious of wicked men, neither crave to be with them;
2 nokuti mwoyo yavo inoronga kuita nechisimba, uye miromo yavo inotaura pamusoro pokuita mhirizhonga.
For, violence, their heart muttereth, and, mischief, their lips do speak.
3 Nouchenjeri imba inovakwa, uye kubudikidza nokunzwisisa inosimbiswa;
In wisdom, is a house builded, and, in understanding, is it established;
4 kubudikidza nezivo makamuri ayo anozadzwa nezvinhu zvinoshamisa uye nepfuma yakaisvonaka inokosha.
And, in knowledge, chambers are filled, with all acquisitions, costly and fair.
5 Munhu akachenjera ane simba guru, uye munhu ane zivo anowedzera simba;
A wise man, is mighty, and, a man of knowledge, becometh alert in vigour.
6 nokuti kundorwa hondo kunoda kutungamirirwa, uye kuti ukunde unoda vapi vamazano vazhinji.
Surely, with concerted measures, shalt thou make for thyself war, and, success, lieth in the greatness of the counsellor.
7 Uchenjeri hahusvikirwi nebenzi; padare repasuo reguta harina chokutaura.
Unattainable to a foolish man, are the dictates of wisdom, in the gate, he openeth not his mouth.
8 Uyo anoronga kuita zvakaipa achazivikanwa senhubu.
He that deviseth to do mischief, him, shall men call, a master of plots.
9 Mufungo woupenzi chivi, uye vanhu vanonyangadzwa nomuseki.
The purpose of folly, is sin, and, an abomination to mankind, is a buffoon.
10 Kana ukapera simba panguva dzokutambudzika, simba rako ishoma sei!
Thou hast been slothful in the day of straitness, Strait, is thy strength.
11 Nunurai avo vari kuiswa kurufu; dzosai avo vari kudzedzereka vachienda kundourayiwa.
Deliver thou such as are being led forth to death, and, them who are tottering to slaughter, oh that thou wouldst hold back!
12 Asi kana mukati, “Hapana zvataiziva pamusoro paizvozvi?” Ko, iye anoyera mwoyo haangazvioni here? Iye anorinda upenyu hwako haangazvizivi here? Haangaripire munhu mumwe nomumwe maererano nezvaakaita here?
Though thou say, Lo! we knew not this, Shall not, he that proveth hearts, himself, discern? And, he that formeth thy soul, himself, know? and bring back to a son of earth according to his deed?
13 Idya uchi, mwanakomana wangu, nokuti hwakanaka; uchi hunobva pazinga hunozipa parurimi.
My son, eat thou honey, because it is good, —and droppings from the comb [because they are] sweet to thy palate:
14 Uzivewo zvakare kuti uchenjeri hunozipa kumweya wako; kana wahuwana, ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparari.
Thus, take knowledge of wisdom, for thine own soul; If thou find it, then there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
15 Usavandira sezvinoita akaipa paimba yomunhu akarurama, usaparadza paanogara;
Do not lie in wait, thou lawless man, against the home of the righteous, —neither destroy thou his place of rest;
16 nokuti kunyange munhu akarurama achiwa runomwe, anosimukazve, asi akaipa anowisirwa pasi nenjodzi.
For, seven times, may the righteous fall and yet arise, but, lawless men, shall stumble into calamity.
17 Usafara kana muvengi wako achiwa; paanogumburwa, mwoyo wako ngaurege kufara,
When thine enemy falleth, do not thou rejoice, and, when he stumbleth, let not thy heart exult:
18 kana kuti Jehovha achazviona akasafara nazvo uye agobvisa kutsamwa kwake kwaari.
Lest Yahweh see it, and it be wicked in his eyes, and he turn away from him his anger.
19 Usashungurudzika nokuda kwavanhu vakaipa, kana kuchiva vakaipa,
Burn not with vexation against evil doers, be not envious of lawless men;
20 nokuti vanhu vakaipa havana tariro yeramagwana, uye mwenje wavakaipa uchadzimwa.
For there shall be no future for the wicked, The lamp of the lawless, shall go out.
21 Itya Jehovha namambo, mwanakomana wangu, usabatana navanopanduka,
Revere thou Yahweh, my son, and the king, and, with the fickle, have thou no fellowship;
22 nokuti vaviri ivavo vanouyisa kuparadzwa kwavari nokukurumidza, uye ndiani anoziva njodzi dzavangauyisa?
For, suddenly, shall arise their calamity; and, the misfortune of their years, who knoweth?
23 Izviwo zvirevo zvomuchenjeri: Kuita rusaruro mukutonga hakuna kunaka:
These things also, concern the wise, To take note of faces in judgment, is not good.
24 Ani naani anoti kune ane mhosva, “Hauna mhosva,” marudzi achamutuka uye ndudzi dzichamushora.
He that saith to the lawless man, Righteous, thou art, peoples shall denounce him, populations shall curse him;
25 Asi zvichanakira vaya vanopa mhosva kune vane mhosva, uye kuropafadzwa kukuru kuchauya pamusoro pavo.
But, to reprovers, one should be pleasant, and, upon them, should come an excellent blessing:
26 Mhinduro yechokwadi yakafanana nokutsvoda pamiromo.
Lips, should one kiss with one who answereth in right words.
27 Pedza basa rako rapanze ugadzirire minda yako; shure kwaizvozvo, uvake imba yako.
Prepare, in the open, thy work, and make ready, in the field, for thyself, Afterwards, shalt thou build thy house.
28 Usava chapupu chinopomera muvakidzani wako pasina mhaka, kana kushandisa miromo yako kuti unyengere.
Do not become a needless witness against thy neighbour, so mightest thou open too wide thy lips:
29 Usati, “Ndichamuitirawo zvaakandiitira; ndicharipira munhu uya zvaakaita.”
Do not say—According to what he hath done to me, so, will I do to him, I will repay every one according to his work.
30 Ndakapfuura napamunda wesimbe, ndikapfuura napamunda womuzambiringa womunhu asina njere;
By the field of the sluggard, I passed, and by the vineyard of a man lacking sense;
31 minzwa yakanga yamera pose pose, munda wakanga wafukidzwa nesora, uye rusvingo rwamabwe rwakanga rwakoromoka.
And lo! there had come up all over it—thorns, there had covered the face thereof—thistles, and, the stone fence thereof, had been thrown down.
32 Ndakafungisisa zvandakanga ndacherechedza ndikadzidza chidzidzo pane zvandakanga ndaona.
So I observed it, for myself, I applied my heart, I looked—I accepted correction:
33 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira, kumbofungatira maoko kuti ndizorore,
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest:
34 ipapo urombo huchauya pauri segororo uye kushayiwa kuchauya somunhu akashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.