< Zvirevo 24 >

1 Usachiva vanhu vakaipa, usashuva kufamba navo;
Misund ej onde Folk, hav ikke lyst til at være med dem;
2 nokuti mwoyo yavo inoronga kuita nechisimba, uye miromo yavo inotaura pamusoro pokuita mhirizhonga.
thi deres Hjerte pønser på Vold, deres Læbers Ord volder Men.
3 Nouchenjeri imba inovakwa, uye kubudikidza nokunzwisisa inosimbiswa;
Ved Visdom bygges et Hus, ved Indsigt holdes det oppe,
4 kubudikidza nezivo makamuri ayo anozadzwa nezvinhu zvinoshamisa uye nepfuma yakaisvonaka inokosha.
ved Kundskab fyldes kamrene med alskens kosteligt, herligt Gods.
5 Munhu akachenjera ane simba guru, uye munhu ane zivo anowedzera simba;
Vismand er større end Kæmpe, kyndig Mand mer end Kraftkarl.
6 nokuti kundorwa hondo kunoda kutungamirirwa, uye kuti ukunde unoda vapi vamazano vazhinji.
Thi Krig skal du føre efter modent Overlæg, vel står det til, hvor mange giver Råd.
7 Uchenjeri hahusvikirwi nebenzi; padare repasuo reguta harina chokutaura.
Visdom er Dåren for høj, han åbner ej Munden i Porten.
8 Uyo anoronga kuita zvakaipa achazivikanwa senhubu.
Den, der har ondt i Sinde, kaldes en rænkefuld Mand.
9 Mufungo woupenzi chivi, uye vanhu vanonyangadzwa nomuseki.
Hvad en Dåre har for, er Synd, en Spotter er Folk en Gru.
10 Kana ukapera simba panguva dzokutambudzika, simba rako ishoma sei!
Taber du Modet på Trængslens Dag, da er din Kraft kun ringe.
11 Nunurai avo vari kuiswa kurufu; dzosai avo vari kudzedzereka vachienda kundourayiwa.
Frels dem, der slæbes til Døden, red dem, der vakler hen for at dræbes.
12 Asi kana mukati, “Hapana zvataiziva pamusoro paizvozvi?” Ko, iye anoyera mwoyo haangazvioni here? Iye anorinda upenyu hwako haangazvizivi here? Haangaripire munhu mumwe nomumwe maererano nezvaakaita here?
Siger du: "Se, jeg vidste det ikke" - mon ej han, der vejer Hjerter, kan skønne? Han, der tager Vare på din Sjæl, han ved det, han gengælder Mennesker, hvad de har gjort.
13 Idya uchi, mwanakomana wangu, nokuti hwakanaka; uchi hunobva pazinga hunozipa parurimi.
Spis Honning, min Søn, det er godt, og Kubens Saft er sød for din Gane;
14 Uzivewo zvakare kuti uchenjeri hunozipa kumweya wako; kana wahuwana, ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparari.
vid, at så er og Visdom for Sjælen! Når du finder den, har du en Fremtid, dit Håb bliver ikke til intet.
15 Usavandira sezvinoita akaipa paimba yomunhu akarurama, usaparadza paanogara;
Lur ej på den retfærdiges Bolig, du gudløse, ødelæg ikke hans Hjem;
16 nokuti kunyange munhu akarurama achiwa runomwe, anosimukazve, asi akaipa anowisirwa pasi nenjodzi.
thi syv Gange falder en retfærdig og står op, men gudløse styrter i Fordærv.
17 Usafara kana muvengi wako achiwa; paanogumburwa, mwoyo wako ngaurege kufara,
Falder din Fjende, så glæd dig ikke, snubler han, juble dit Hjerte ikke,
18 kana kuti Jehovha achazviona akasafara nazvo uye agobvisa kutsamwa kwake kwaari.
at ikke HERREN skal se det med Mishag og vende sin Vrede fra ham.
19 Usashungurudzika nokuda kwavanhu vakaipa, kana kuchiva vakaipa,
Græm dig ej over Ugerningsmænd, misund ikke de gudløse;
20 nokuti vanhu vakaipa havana tariro yeramagwana, uye mwenje wavakaipa uchadzimwa.
thi den onde har ingen Fremtid, gudløses Lampe går ud.
21 Itya Jehovha namambo, mwanakomana wangu, usabatana navanopanduka,
Frygt HERREN og Kongen, min Søn, indlad dig ikke med Folk, som gør Oprør;
22 nokuti vaviri ivavo vanouyisa kuparadzwa kwavari nokukurumidza, uye ndiani anoziva njodzi dzavangauyisa?
thi brat kommer Ulykke fra dem, uventet Fordærv fra begge.
23 Izviwo zvirevo zvomuchenjeri: Kuita rusaruro mukutonga hakuna kunaka:
Også følgende Ordsprog er af vise Mænd. Partiskhed i Retten er ilde.
24 Ani naani anoti kune ane mhosva, “Hauna mhosva,” marudzi achamutuka uye ndudzi dzichamushora.
Mod den, som kender en skyldig fri, er Folkeslags Banden, Folkefærds Vrede;
25 Asi zvichanakira vaya vanopa mhosva kune vane mhosva, uye kuropafadzwa kukuru kuchauya pamusoro pavo.
men dem, der dømmer med Ret, går det vel, dem kommer Lykkens Velsignelse over.
26 Mhinduro yechokwadi yakafanana nokutsvoda pamiromo.
Et Kys på Læberne giver den, som kommer med ærligt Svar.
27 Pedza basa rako rapanze ugadzirire minda yako; shure kwaizvozvo, uvake imba yako.
Fuldfør din Gerning udendørs, gør dig færdig ude på Marken og byg dig siden et Hus!
28 Usava chapupu chinopomera muvakidzani wako pasina mhaka, kana kushandisa miromo yako kuti unyengere.
Vidn ikke falsk mod din Næste, vær ikke letsindig med dine Læber;
29 Usati, “Ndichamuitirawo zvaakandiitira; ndicharipira munhu uya zvaakaita.”
sig ikke: "Jeg gør mod ham, som han gjorde mod mig, jeg gengælder hver hans Gerning."
30 Ndakapfuura napamunda wesimbe, ndikapfuura napamunda womuzambiringa womunhu asina njere;
Jeg kom forbi en lad Mands Mark og et uforstandigt Menneskes Vingård;
31 minzwa yakanga yamera pose pose, munda wakanga wafukidzwa nesora, uye rusvingo rwamabwe rwakanga rwakoromoka.
se, den var overgroet af Tidsler, ganske skjult af Nælder; Stendiget om den lå nedbrudt.
32 Ndakafungisisa zvandakanga ndacherechedza ndikadzidza chidzidzo pane zvandakanga ndaona.
Jeg skued og skrev mig det bag Øre, jeg så og tog Lære deraf:
33 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira, kumbofungatira maoko kuti ndizorore,
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
34 ipapo urombo huchauya pauri segororo uye kushayiwa kuchauya somunhu akashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
Som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.

< Zvirevo 24 >