< Zvirevo 24 >

1 Usachiva vanhu vakaipa, usashuva kufamba navo;
Ne zavidi opakim ljudima niti želi da budeš s njima.
2 nokuti mwoyo yavo inoronga kuita nechisimba, uye miromo yavo inotaura pamusoro pokuita mhirizhonga.
Jer im srce smišlja nasilje i usne govore o nedjelu.
3 Nouchenjeri imba inovakwa, uye kubudikidza nokunzwisisa inosimbiswa;
Mudrošću se zida kuća i razborom utvrđuje,
4 kubudikidza nezivo makamuri ayo anozadzwa nezvinhu zvinoshamisa uye nepfuma yakaisvonaka inokosha.
i po znanju se pune klijeti svakim blagom dragocjenim i ljupkim.
5 Munhu akachenjera ane simba guru, uye munhu ane zivo anowedzera simba;
Bolji je mudar od jakoga i čovjek razuman od silne ljudine.
6 nokuti kundorwa hondo kunoda kutungamirirwa, uye kuti ukunde unoda vapi vamazano vazhinji.
Jer s promišljanjem se ide u boj i pobjeda je u mnoštvu savjetnika.
7 Uchenjeri hahusvikirwi nebenzi; padare repasuo reguta harina chokutaura.
Previsoka je bezumnomu mudrost: zato na sudu ne otvara usta svojih!
8 Uyo anoronga kuita zvakaipa achazivikanwa senhubu.
Tko smišlja zlo zove se učitelj podmukli.
9 Mufungo woupenzi chivi, uye vanhu vanonyangadzwa nomuseki.
Ludost samo grijeh snuje, i podrugljivac je mrzak ljudima.
10 Kana ukapera simba panguva dzokutambudzika, simba rako ishoma sei!
Kloneš li u dan bijede, bijedna je tvoja snaga.
11 Nunurai avo vari kuiswa kurufu; dzosai avo vari kudzedzereka vachienda kundourayiwa.
Izbavi one koje vode u smrt; i spasavaj one koji posrćući idu na stratište.
12 Asi kana mukati, “Hapana zvataiziva pamusoro paizvozvi?” Ko, iye anoyera mwoyo haangazvioni here? Iye anorinda upenyu hwako haangazvizivi here? Haangaripire munhu mumwe nomumwe maererano nezvaakaita here?
Ako kažeš: “Nismo za to znali”, ne razumije li onaj koji ispituje srca? I ne znade li onaj koji ti čuva dušu? I ne plaća li on svakomu po njegovim djelima?
13 Idya uchi, mwanakomana wangu, nokuti hwakanaka; uchi hunobva pazinga hunozipa parurimi.
Jedi med, sine moj, jer je dobar, i saće je slatko nepcu tvome.
14 Uzivewo zvakare kuti uchenjeri hunozipa kumweya wako; kana wahuwana, ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparari.
Takva je, znaj, i mudrost tvojoj duši: ako je nađeš, našao si budućnost i nada tvoja neće propasti.
15 Usavandira sezvinoita akaipa paimba yomunhu akarurama, usaparadza paanogara;
Ne postavljaj, opaki, zasjede stanu pravednikovu, ne čini nasilja boravištu njegovu;
16 nokuti kunyange munhu akarurama achiwa runomwe, anosimukazve, asi akaipa anowisirwa pasi nenjodzi.
jer padne li pravednik i sedam puta, on ustaje, a opaki propadaju u nesreći.
17 Usafara kana muvengi wako achiwa; paanogumburwa, mwoyo wako ngaurege kufara,
Ne veseli se kad padne neprijatelj tvoj i ne kliči srcem kada on posrće,
18 kana kuti Jehovha achazviona akasafara nazvo uye agobvisa kutsamwa kwake kwaari.
da ne bi vidio Jahve i za zlo uzeo i obratio srdžbu svoju od njega.
19 Usashungurudzika nokuda kwavanhu vakaipa, kana kuchiva vakaipa,
Nemoj se srditi zbog zločinaca, nemoj zavidjeti opakima,
20 nokuti vanhu vakaipa havana tariro yeramagwana, uye mwenje wavakaipa uchadzimwa.
jer zao čovjek nema budućnosti, svjetiljka opakih gasi se.
21 Itya Jehovha namambo, mwanakomana wangu, usabatana navanopanduka,
Boj se Jahve, sine moj, i kralja: i ne buni se ni protiv jednoga ni protiv drugoga.
22 nokuti vaviri ivavo vanouyisa kuparadzwa kwavari nokukurumidza, uye ndiani anoziva njodzi dzavangauyisa?
Jer iznenada provaljuje nesreća njihova i tko zna kad će doći propast njihova.
23 Izviwo zvirevo zvomuchenjeri: Kuita rusaruro mukutonga hakuna kunaka:
I ovo je od mudraca: Ne valja biti pristran na sudu.
24 Ani naani anoti kune ane mhosva, “Hauna mhosva,” marudzi achamutuka uye ndudzi dzichamushora.
Tko opakomu veli: “Pravedan si”, proklinju ga narodi i kunu puci;
25 Asi zvichanakira vaya vanopa mhosva kune vane mhosva, uye kuropafadzwa kukuru kuchauya pamusoro pavo.
a oni koji ga ukore nalaze zadovoljstvo, i na njih dolazi blagoslov sreće.
26 Mhinduro yechokwadi yakafanana nokutsvoda pamiromo.
U usta ljubi tko odgovara pošteno.
27 Pedza basa rako rapanze ugadzirire minda yako; shure kwaizvozvo, uvake imba yako.
Svrši svoj posao vani i uredi svoje polje, potom i kuću svoju zidaj.
28 Usava chapupu chinopomera muvakidzani wako pasina mhaka, kana kushandisa miromo yako kuti unyengere.
Ne svjedoči lažno na bližnjega svoga: zar ćeš varati usnama svojim?
29 Usati, “Ndichamuitirawo zvaakandiitira; ndicharipira munhu uya zvaakaita.”
Ne reci: “Kako je on meni učinio, tako ću i ja njemu; platit ću tom čovjeku po djelu njegovu!”
30 Ndakapfuura napamunda wesimbe, ndikapfuura napamunda womuzambiringa womunhu asina njere;
Prolazio sam mimo polje nekog lijenčine i mimo vinograd nekog luđaka,
31 minzwa yakanga yamera pose pose, munda wakanga wafukidzwa nesora, uye rusvingo rwamabwe rwakanga rwakoromoka.
i gle, sve bijaše zaraslo u koprive, i sve pokrio čkalj, i kamena ograda porušena.
32 Ndakafungisisa zvandakanga ndacherechedza ndikadzidza chidzidzo pane zvandakanga ndaona.
Vidjeh to i pohranih u srcu, promotrih i uzeh pouku:
33 Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira, kumbofungatira maoko kuti ndizorore,
“Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak,
34 ipapo urombo huchauya pauri segororo uye kushayiwa kuchauya somunhu akashonga nhumbi dzokurwa nadzo.
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i oskudica kao oružanik!”

< Zvirevo 24 >