< Zvirevo 23 >

1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
ty han förfar efter sina själviska beräkningar. »Ät och drick» kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
»De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?»

< Zvirevo 23 >