< Zvirevo 23 >
1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
När du sitter och äter med enom herra, så gif akt uppå, hvad för dig handladt varder;
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
Och sätt en knif på din hals, om du vill behålla lifvet.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Önska dig icke af hans mat; ty det är falskt bröd.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Möd dig icke till att varda rik, och vänd igen af dina funder.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Låt icke din ögon flyga efter det som du icke få kan; ty detsamma gör sig vingar såsom en örn, och flyger upp åt himmelen.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Ät icke bröd med en afundsfull, och önska dig icke hans mat;
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
Ty såsom ett spökelse är han innantill. Han säger: Ät och drick; och hans hjerta är dock icke till dig.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Dine betar, som du ätit hafver, måste du utspy; och måste din vänliga ord förtappat hafva.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Tala icke för ens dåras öron; ty han föraktar dins tals klokhet.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
För icke tillbaka de förra råmärke, och gack icke in uppå de faderlösas åker;
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
Ty deras förlösare är mägtig; han skall uträtta deras sak emot dig.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Gif ditt hjerta till tuktan, och din öron till förnuftigt tal.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Låt icke af att tukta pilten; ty om du slår honom med ris, så betorf man icke dräpa honom.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
Du slår honom med ris; men du friar hans själ ifrå helvetet. (Sheol )
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Min son, om du vis är, så gläder sig ock mitt hjerta;
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
Och mine njurar äro glade, när dina läppar tala det rätt är.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Ditt hjerta följe icke syndarom; utan var dagliga uti Herrans fruktan.
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
Ty det skall vara dig framdeles godt, och ditt väntande skall icke fela.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Hör, min son, och var vis; och styr ditt hjerta in på vägen.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Var icke ibland drinkare och slösare;
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Hör din fader, den dig födt hafver, och förakta icke dina moder, då hon gammal varder.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Köp sanningena, och sälj icke bort henne; vishet, tuktan och förstånd.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Dens rättfärdigas fader gläder sig; och den som en visan födt hafver, han är glad deröfver.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Låt din fader och dina moder glädja sig, och glädje sig den dig födt hafver.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Gif mig, min son, ditt hjerta, och låt dinom ögom mina vägar behaga.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Ty en sköka är en djup grop, och horkonan är en trång grop.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
Och vaktar hon såsom en röfvare, och de oaktsamma ibland menniskorna samkar hon till sig.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
Hvar är ve? Hvar är sorg? Hvar är kif? Hvar är klagan? Hvar äro sår utan sak? Hvar äro röd ögon?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
Nämliga der man dryckenskap öfvar, och kommer till att utdricka hvad inskänkt är.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Se icke till vinet, att det så rödt är, och står så dägeligit i glasena, och går lätteliga in;
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
Men på sistone biter det såsom en orm, och stinger såsom en huggorm.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Så se din ögon efter andra qvinnor; och ditt hjerta talar oskälig ting;
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
Och du blifver såsom en den der sofver midt i hafvet, och såsom den der sofver ofvanpå en mast.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
De slå mig, och det gör mig intet ondt; de stöta mig, men jag känner det intet. När skall jag uppvaka, att jag måtte komma till drycks igen?