< Zvirevo 23 >
1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Cuando tomes asiento en la fiesta con un gobernante, piensa con cuidado en lo que tiene delante;
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
Y controla tu hambre, si tienes un fuerte deseo de comer.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
No desees su alimento delicado, porque es el pan del engaño.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
No te preocupes por obtener riqueza; deja que termine tu deseo de dinero.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
¿Se te alzan los ojos? se ha ido: porque la riqueza se harán alas, como un águila en vuelo hacia el cielo.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
No tomes la comida del que tiene ojos perversos, ni tengas ningún deseo por su delicada carne;
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
porque como los pensamientos de su corazón son, así es él: Toma comida y bebida, él te dice; pero su corazón no está contigo.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
El alimento que has tomado lo vomitarás, y tus palabras agradables serán desperdiciadas.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
No digas nada al oído de un hombre necio, porque no valorará la sabiduría de tus palabras.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
No dejes que se mueva el lindero de la viuda, y no vayas a los campos de los que no tienen padre;
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
Porque su salvador es fuerte, y él tomará su causa contra ti.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Da tu corazón a la enseñanza, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
No retires el entrenamiento del niño: porque incluso si le das golpes con la vara, no será la muerte para él.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
Dale golpes con la vara, y mantén su alma a salvo del inframundo. (Sheol )
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Hijo mío, si tu corazón se vuelve sabio, yo también, me alegraré de corazón;
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
Y mis pensamientos en mí estarán llenos de alegría cuando tus labios digan lo correcto.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
No tengas envidia de pecadores en tu corazón, sino guarda en el temor de Jehová todo el día;
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
Porque sin duda hay un futuro, y tu esperanza no será cortada.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Escucha, hijo mío, y sé sabio, guiando tu corazón de la manera correcta.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
No estés entre los que se entregan al vino, ni entre los que se sacian de la carne:
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
Porque los que se deleitan en la bebida y la fiesta, tendrán necesidad; y por amor al sueño, un hombre estará pobremente vestido.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Escucha a tu padre, de quien eres hijo, y no menosprecies a tu madre cuando sea vieja.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Consigue para ti lo que es verdad, y no lo dejes ir por dinero; obtener sabiduría y enseñanza y buen sentido.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
El padre del hombre recto se alegrará, y el que tiene un hijo sabio tendrá gozo por causa de él.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Dejen que su padre y su madre se alegren, que la que te dio a luz se alegren.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Hijo mío, dame tu corazón, y tus ojos se deleiten en mis caminos.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Porque una mujer prostituta es un profundo hoyo, y una mujer mala es un pozo estrecho y profundo.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
Sí, ella está esperando secretamente como una bestia por su alimento, y el engaño por ella se incrementa entre los hombres.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
¿Quién dice, Oh! quien dice, ¡Ah! ¿Quién tiene argumentos violentos? quién tiene dolor? quién tiene heridas sin causa? y ojos oscuros?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
Aquellos que se sientan tarde sobre el vino: aquellos que buscan vino mezclado.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Evita que tus ojos miren el vino cuando está rojo, cuando su color es brillante en la taza, cuando baja suavemente;
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
Al final, su mordisco es como el de una serpiente, su herida como la herida de un serpiente venenosa.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Tus ojos verán cosas extrañas, y dirás cosas retorcidas.
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
Sí, serás como el que descansa en el mar o en la parte superior de un mástil.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
Ellos me han vencido, tú dirás: y no tengo dolor; me dieron golpes sin que los sintiera: ¿cuándo estaré despierto de mi vino? Voy a buscarlo de nuevo.