< Zvirevo 23 >

1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
CUANDO te sentares á comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti;
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
Y pon cuchillo á tu garganta, si tienes gran apetito.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
No codicies sus manjares delicados, porque es pan engañoso.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
No trabajes por ser rico; pon coto á tu prudencia.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? porque hacerse han alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
No comas pan de [hombre de] mal ojo, ni codicies sus manjares:
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Vomitarás la parte que tú comiste, y perderás tus suaves palabras.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
No hables á oídos del necio; porque menospreciará la prudencia de tus razones.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos:
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
Porque el defensor de ellos es el Fuerte, el cual juzgará la causa de ellos contra ti.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Aplica tu corazón á la enseñanza, y tus oídos á las palabras de sabiduría.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
No rehuses la corrección del muchacho: [porque] si lo hirieres con vara, no morirá.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno. (Sheol h7585)
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, también á mí se me alegrará el corazón;
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
Mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes [persevera] en el temor de Jehová todo tiempo:
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
Porque ciertamente hay fin, y tu esperanza no será cortada.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne:
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: y el sueño hará vestir vestidos rotos.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Oye á tu padre, á aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Compra la verdad, y no la vendas; la sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Mucho se alegrará el padre del justo: y el que engendró sabio se gozará con él.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te engendró.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿para quién lo amoratado de los ojos?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
Para los que se detienen mucho en el vino, para los que van buscando la mistura.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso: éntrase suavemente;
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
[Mas] al fin como serpiente morderá, y como basilisco dará dolor:
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades.
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
Y serás como el que yace en medio de la mar, ó como el que está en la punta de un mastelero.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
[Y dirás]: Hiriéronme, mas no me dolió; azotáronme, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.

< Zvirevo 23 >