< Zvirevo 23 >

1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Cuando te sientas a comer con una regla, considera con diligencia lo que tienes delante;
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
poner un cuchillo en la garganta si eres un hombre dado al apetito.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
No estés deseoso de sus delicias, ya que son alimentos engañosos.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
No te canses de ser rico. En tu sabiduría, muestra moderación.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
¿Por qué pones tus ojos en lo que no es? Porque ciertamente le salen alas como a un águila y vuela en el cielo.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
No comas la comida de quien tiene un ojo tacaño, y no anhelan sus delicias,
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
pues mientras piensa en el costo, así es. “¡Come y bebe!”, te dice, pero su corazón no está contigo.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Vomitarás el bocado que has comido y desperdiciar tus agradables palabras.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
No hables al oído de un tonto, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
No muevas el antiguo mojón. No invadan los campos de los huérfanos,
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
para su Defensor es fuerte. Él defenderá su caso contra ti.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
No retengas la corrección de un niño. Si lo castigas con la vara, no morirá.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
Castígalo con la vara, y salvar su alma del Seol. (Sheol h7585)
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Hijo mío, si tu corazón es sabio, entonces mi corazón se alegrará, incluso el mío.
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
Sí, mi corazón se alegrará cuando tus labios dicen lo que es correcto.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que teman a Yahvé todo el día.
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
Ciertamente, hay una esperanza futura, y tu esperanza no será cortada.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Escucha, hijo mío, y sé sabio, ¡y mantener tu corazón en el camino correcto!
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
No te encuentres entre los que beben demasiado vino, o los que se atiborran de carne;
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
porque el borracho y el glotón se volverán pobres; y la somnolencia los viste de harapos.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Escucha a tu padre que te dio la vida, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Compra la verdad y no la vendas. Consigue sabiduría, disciplina y comprensión.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
El padre de los justos tiene una gran alegría. Quien engendra un hijo sabio se deleita en él.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se alegre la que te parió!
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Hijo mío, dame tu corazón; y que tus ojos se mantengan en mis caminos.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Para una prostituta es un pozo profundo; y una esposa caprichosa es un pozo estrecho.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
Sí, está al acecho como un ladrón, y aumenta los infieles entre los hombres.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
¿Quién se lamenta? ¿Quién tiene pena? ¿Quién tiene conflictos? ¿Quién tiene quejas? ¿Quién tiene moretones innecesarios? ¿Quién tiene los ojos inyectados en sangre?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
Los que se quedan mucho tiempo en el vino; los que van a buscar vino mezclado.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
No mires el vino cuando está rojo, cuando brilla en la taza, cuando baja sin problemas.
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
Al final, muerde como una serpiente, y envenena como una víbora.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Tus ojos verán cosas extrañas, y tu mente imaginará cosas confusas.
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
Sí, serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta encima de los aparejos:
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
“¡Me golpearon, y no me hirieron! ¡Me golpean y no lo siento! ¿Cuándo me despertaré? Puedo hacerlo de nuevo. Buscaré más”.

< Zvirevo 23 >