< Zvirevo 23 >

1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Cuando te sientas a comer con uno de los grandes, mira con atención lo que te ponen delante;
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
y aplica un cuchillo a tu garganta, si eres un hombre de gran apetito.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
No muestres avidez de sus delicadas viandas, pues son un manjar engañoso.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
No te afanes por ganar riquezas; pon coto a tus deseos.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
No fijes tus ojos en las (riquezas) perecederas, pues ellas se toman alas, como de águila y vuelan hacia el cielo.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
No comas pan con el envidioso; no codicies sus delicados manjares;
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
porque así como los pensamientos de su alma es él. “Come y bebe”, te dice; mas su corazón no está contigo.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Vomitarás el bocado que comiste, y habrás desperdiciado tus amables palabras.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
No hables a los oídos del necio, pues despreciará tus sabios razonamientos.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
No trasplantes los hitos antiguos, ni pongas tu pie en los campos de los huérfanos.
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
Porque su vengador es fuerte; Él tomará contra ti la causa de ellos.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a los dichos de la sabiduría.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
No ahorres al joven la corrección; puesto que no morirá aunque le castigues con la vara.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
Si lo castigas con la vara, librarás su alma del scheol. (Sheol h7585)
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Hijo mío, si tu corazón es sabio, se alegrará mi corazón;
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
y se regocijarán mis entrañas cuando tus labios hablen de cosas rectas.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
No envidie tu corazón a los pecadores, antes (persevera) en el temor de Yahvé en todo tiempo.
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
Porque hay cosas venideras, y tu esperanza no quedará burlada.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Escúchame, hijo mío, y sé sabio, endereza tu corazón por la (recta) senda.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
No seas compañero de los bebedores de vino, ni de los que comen carne sin medida.
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
Porque los que beben y comen sin medida, se empobrecen; y la somnolencia los lleva a vestir andrajos.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Escucha a tu padre que te engendró; y no desprecies a tu madre cuando envejeciere.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Adquiere la verdad, y no la vendas, tampoco la sabiduría, la doctrina e inteligencia.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Salta de placer el padre del justo, y el que engendra a un sabio tendrá en él su gozo.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
¡Alégrense, pues, tu padre y tu madre; regocíjese la que te dio a luz!
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Dame, hijo mío, tu corazón, y tus ojos tengan placer en mis caminos;
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
porque fosa honda es la ramera, y pozo angosto la mujer ajena.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
También ella, como un salteador, está al acecho, y aumenta el número de los prevaricadores entre los hombres.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
¿Para quién los ayes? ¿Para quién los lamentos? ¿Para quién las riñas? ¿Para quién las querellas? ¿Para quién las heridas sin motivo? ¿Para quién los ojos hinchados?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
Son para los que no pueden separarse del vino, para los que andan en busca de vino aromático.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
No mires el vino cómo rojea; cómo en la copa se refleja su color; ni cómo fluye suavemente.
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
Porque al fin muerde como una serpiente, y pica cual basilisco.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Tus ojos irán tras mujeres extrañas, y tu corazón hablará cosas perversas.
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
Serás como un hombre que se acuesta en medio del mar, y duerme sobre la punta de un mástil.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
(Dirás): “Me han apaleado, y no me duele, me han golpeado, y nada siento. Cuando me despierte volveré a tomar de nuevo.”

< Zvirevo 23 >