< Zvirevo 23 >
1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Kadar sedeš, da ješ z vladarjem, marljivo preudari, kaj je pred teboj
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
in si nastavi nož na vrat, če si požrešen človek.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Ne bodi željan njegovih slaščic, kajti le-te so varljiva hrana.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Ne trudi se biti bogat, odnehaj od svoje lastne modrosti.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Hočeš postaviti svoje oči na tisto, česar ni? Kajti bogastva sebi zagotovo delajo peruti; odletijo proč kakor orel proti nebu.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Ne jej kruha tistega, ki ima zlobno oko niti si ne želi njegovih okusnih jedi,
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
kajti kakor misli v svojem srcu, takšen je: »Jej in pij, « ti pravi, toda njegovo srce ni s teboj.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Košček, ki si ga pojedel, boš izbljuval in izgubil svoje sladke besede.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Ne govori v ušesa bedaka, kajti preziral bo modrost tvojih besed.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Ne odstrani starega mejnika in ne vstopaj na polja osirotelih,
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
kajti njihov odkupitelj je mogočen, zoper tebe bo zagovarjal njihovo pravdo.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Svoje srce usmeri k poučevanju in svoja ušesa k besedam spoznanja.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Ne zadržuj grajanja pred otrokom, kajti če ga udariš s šibo, ne bo umrl.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
Udaril ga boš s šibo, njegovo dušo pa boš rešil pred peklom. (Sheol )
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Moj sin, če bo tvoje srce modro, se bo moje srce veselilo, celo moje.
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
Da, moja notranjost se bo veselila, ko tvoje ustnice govorijo prave besede.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Naj tvoje srce ne zavida grešnikom, temveč sam bodi ves dan v strahu Gospodovem.
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
Kajti zagotovo je konec, in tvoje pričakovanje ne bo odrezano.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Prisluhni, ti, moj sin in bodi moder in svoje srce usmerjaj na poti.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Ne bodi med vinskimi bratci, med upornimi jedci mesa,
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
kajti pijanec in požeruh bosta prišla k revščini, in zaspanost bo človeka oblekla s cunjami.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Prisluhni svojemu očetu, ki te je zaplodil in ne preziraj svoje matere, ko je stara.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Kupi resnico in je ne prodaj, tudi modrost, poučevanje in razumevanje.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Oče pravičnega se bo silno veselil in kdor je zaplodil modrega otroka, bo zaradi njega imel veselje.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Tvoj oče in tvoja mati bosta vesela in tista, ki te je nosila, se bo veselila.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Moj sin, daj mi svoje srce in naj tvoje oči opazujejo moje poti.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Kajti vlačuga je globok jarek; in tuja ženska je tesna jama.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
Prav tako preži, kakor za plenom in povečuje prestopnike med možmi.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
Kdo ima gorje? Kdo ima bridkost? Kdo ima spore? Kdo ima blebetanje? Kdo ima rane brez razloga? Kdo ima rdečino oči?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
Tisti, ki se dolgo zadržujejo pri vinu; gredo, da iščejo mešano vino.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Ne glej na vino, kadar je rdeče, kadar daje svojo barvo v čaši, ko jo pravilno primakneš k sebi.
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
Nazadnje udari kakor kača in piči kakor gad.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Tvoje oči bodo zagledale tujo žensko in tvoje srce bo izreklo sprevržene stvari.
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
Da, ti boš kakor tisti, ki se uleže na sredo morja ali kakor kdor leži na vrhu jambora.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
»Udarili so me, « boš rekel in »nisem bil bolan, pretepli so me, pa tega nisem čutil, kdaj se bom prebudil? Ponovno ga bom poiskal.«