< Zvirevo 23 >
1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?