< Zvirevo 23 >
1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol )
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.