< Zvirevo 23 >
1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Când te așezi să mănânci cu un conducător, cu atenție ia aminte la ce este înaintea ta;
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
Și pune un cuțit la gâtul tău, dacă ești un om dedat apetitului.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Nu dori delicatesele lui, fiindcă ele sunt mâncare înșelătoare.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Nu munci ca să fii bogat; oprește-te de la propria ta înțelepciune.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Îți vei aținti ochii asupra a ceva ce nu este? Fiindcă bogățiile cu siguranță își fac aripi; ele zboară departe ca o acvilă spre cer.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Nu mânca pâinea aceluia ce are un ochi rău, nici nu dori delicatesele lui,
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
Fiindcă așa cum gândește în inima lui, așa este el; Mănâncă și bea, îți spune el; dar inima lui nu este cu tine.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Bucata pe care ai mâncat-o, o vei vărsa și îți vei pierde cuvintele dulci.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Nu vorbi în urechile unui prost, fiindcă va disprețui înțelepciunea cuvintelor tale.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Nu scoate pietrele vechi de hotar și nu intra în câmpurile celor fără tată,
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
Fiindcă răscumpărătorul lor este puternic; va pleda împotriva ta în cauza lor.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Dedică-ți inima instruirii și urechile tale cuvintelor cunoașterii.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Nu cruța copilul de la disciplinare, fiindcă dacă îl bați cu nuiaua, nu va muri.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
Bate-l cu nuiaua și îi vei elibera sufletul din iad. (Sheol )
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Fiul meu, dacă inima ta este înțeleaptă, inima mea se va bucura, chiar a mea.
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
Da, rărunchii mei se vor bucura când buzele tale spun lucruri drepte.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Să nu invidieze inima ta pe păcătoși, ci rămâi în teama de DOMNUL cât este ziua de lungă.
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
Căci cu siguranță este un viitor și așteptarea ta nu va fi stârpită.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Ascultă fiul meu și fii înțelept și călăuzește-ți inima pe cale.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Nu fi printre băutorii de vin, printre destrăbălații mâncători de carne;
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
Fiindcă bețivul și mâncăciosul vor ajunge la sărăcie; și somnolența va îmbrăca pe un om în zdrențe.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Dă ascultare tatălui tău care te-a născut și nu disprețui pe mama ta când este bătrână.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Cumpără adevărul și nu îl vinde; de asemenea înțelepciunea și instruirea și înțelegerea.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Tatăl celui drept se va bucura mult, și cel ce naște un copil înțelept va avea bucurie de la el.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Tatăl tău și mama ta vor fi veseli, și cea care te-a născut se va bucura.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Fiul meu, dă-mi inima ta și lasă-ți ochii să observe căile mele.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Fiindcă o curvă este un șanț adânc, și o femeie străină este o groapă strâmtă.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
De asemenea ea pândește ca după pradă și înmulțește pe călcătorii de lege între oameni.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
Cine are vaiet? Cine are întristări? Cine are certuri? Cine are bolboroseli? Cine are răni fără motiv? Cine are roșeața ochilor?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
Cei ce adastă îndelung la vin, cei ce se duc să caute vinul amestecat.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Nu te uita la vin când este roșu, când își arată culoarea în pahar, când se mișcă singur.
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
La urmă mușcă precum un șarpe și înțeapă ca o viperă.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Ochii tăi vor privi femei străine și inima ta va rosti lucruri perverse.
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
Da, vei fi ca acela ce se întinde în mijlocul mării, sau ca acela ce se întinde în vârful unui catarg.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
M-au lovit, vei spune tu, și nu am fost rănit; m-au bătut și nu am simțit; când mă voi trezi? Îl voi căuta din nou.