< Zvirevo 23 >

1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Quando você se senta para comer com uma régua, considere diligentemente o que está diante de você;
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
coloque uma faca em sua garganta se você é um homem dado ao apetite.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Não deseje suas delicadezas, uma vez que são alimentos enganosos.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Não se canse de ser rico. Em sua sabedoria, mostre contenção.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Por que você põe seus olhos naquilo que não é? Pois certamente brota asas como uma águia e voa no céu.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Não coma a comida daquele que tem um olho mesquinho, e não anseie por suas iguarias,
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
pois, como ele pensa sobre o custo, assim ele é. “Coma e beba!”, diz ele para você, mas seu coração não está com você.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Você vai vomitar o bocado que comeu e desperdiçar suas palavras agradáveis.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Não fale nos ouvidos de um tolo, pois ele desprezará a sabedoria de suas palavras.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Não mova a antiga pedra limite. Não invadir os campos dos órfãos de pai,
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
para seu Defensor é forte. Ele defenderá seu caso contra você.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Aplique seu coração às instruções, e seus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Não reter a correção de uma criança. Se você o punir com a vara, ele não morrerá.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
Punish ele com a haste, e salvar sua alma do Sheol. (Sheol h7585)
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Meu filho, se seu coração é sábio, então meu coração ficará contente, até mesmo o meu.
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
Yes, meu coração se regozijará quando seus lábios falam o que é certo.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Não deixe que seu coração inveje os pecadores, mas sim temer Yahweh o dia todo.
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
De fato, certamente há uma esperança futura, e sua esperança não será cortada.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Ouça, meu filho, e seja sábio, e mantenha seu coração no caminho certo!
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Não esteja entre os que bebem vinho em demasia, ou aqueles que se empanturram de carne;
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
para o bêbado e o glutão devem se tornar pobres; e sonolência os veste em trapos.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Ouça seu pai que lhe deu a vida, e não despreze sua mãe quando ela for velha.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Compre a verdade, e não a venda. Obtenha sabedoria, disciplina e compreensão.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
O pai dos justos tem grande alegria. Quem quer que seja o pai de uma criança sábia se deleita com ele.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Deixe que seu pai e sua mãe fiquem felizes! Deixem que ela que os aborreceu se regozije!
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Meu filho, dá-me o teu coração; e deixar que seus olhos se mantenham em meus caminhos.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Para uma prostituta é um poço profundo; e uma esposa desobediente é um poço estreito.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
Sim, ela está à espera como um ladrão, e aumenta os infiéis entre os homens.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
Quem tem pesar? Quem tem tristeza? Quem tem problemas? Quem tem reclamações? Quem tem hematomas desnecessários? Quem tem olhos vermelhos?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
Aqueles que ficam muito tempo no vinho; aqueles que vão em busca de vinho misto.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Não olhe para o vinho quando ele está tinto, quando brilha no copo, quando a queda é suave.
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
In o final, ele morde como uma cobra, e venenos como uma víbora.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente vai imaginar coisas confusas.
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
Yes, você será como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que está em cima do cordame:
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
“Eles me bateram, e eu não fui ferido! Eles me bateram, e eu não sinto isso! Quando eu vou acordar? Posso fazer isso novamente. Vou procurar mais”.

< Zvirevo 23 >