< Zvirevo 23 >

1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Não desejes as comidas gostosas dele, porque são pão de mentiras.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Não trabalhes exaustivamente para ser rico; modera-te por meio de tua prudência.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
Porque ele calcula [seus gastos] consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo;
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Não fales aos ouvidos do tolo, porque ele desprezará a prudência de tuas palavras.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
Porque o Defensor deles é poderoso; ele disputará a causa deles contra ti.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Aplica teu coração à disciplina, e teus ouvidos às palavras de conhecimento.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Não retires a disciplina do jovem; quando lhe bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma do Xeol. (Sheol h7585)
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Meu filho, se teu coração for sábio, meu coração se alegrará, e eu também.
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
Meu interior saltará de alegria quando teus lábios falarem coisas corretas.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Teu coração não inveje aos pecadores; porém [permanece] no temor ao SENHOR o dia todo;
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
Porque certamente há um [bom] futuro [para ti], e tua expectativa não será cortada.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Ouve, filho meu, e sê sábio; e conduz teu coração no caminho [correto].
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Não esteja entre os beberrões de vinho, [nem] entre os comilões de carne.
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Compra a verdade, e não a vendas; [faze o mesmo com] a sabedoria, a disciplina e a prudência.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Porque a prostituta é [como] uma cova profunda, e a estranha [como] um poço estreito.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
De quem são os ais? De quem são os sofrimentos? De quem são as lutas? De quem são as queixas? De quem são as feridas desnecessárias? De quem são os olhos vermelhos?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
São daqueles que gastam tempo junto ao vinho, daqueles que andam em busca da bebida misturada.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
[Pois] seu fim é [como] mordida de cobra, e picará como uma víbora.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Teus olhos verão [coisas] estranhas, e teu coração falará perversidades;
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
[E dirás]: Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma [bebida].

< Zvirevo 23 >