< Zvirevo 23 >
1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que se te pôs diante,
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
E põe uma faca à tua garganta, se és homem de grande apetite.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Não cobices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Não te cances para enriqueceres; dá de mão à tua prudência.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Porventura fitarás os teus olhos naquilo que não é nada? porque certamente se fará asas e voará ao céu como a águia
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Não comas o pão daquele que tem o olho maligno, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
Porque, como imaginou na sua alma, te dirá: Come e bebe; porém o seu coração não estará contigo.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Vomitarias o bocado que comeste, e perderias as tuas suaves palavras.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Não fales aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos órfãos,
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
Porque o seu redentor é o Forte, que pleiteará a sua causa contra ti.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Aplica à disciplina o teu coração, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Não retires a disciplina da criança, quando a fustigares com a vara; nem por isso morrerá.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno. (Sheol )
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio,
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
E exultarão os meus rins, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Não inveje aos pecadores o teu coração; antes sê no temor do Senhor todo o dia
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
Porque deveras há um bom fim: não será cortada a tua expectação.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Ouve tu, filho meu, e sê sábio, e dirige no caminho o teu coração.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência faz trazer os vestidos rotos.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Compra a verdade, e não a vendas: a sabedoria, e a disciplina, e a prudência.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar a um sábio se alegrará nele.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
Também ela, como um salteador, se põe a espreitar, e multiplica entre os homens os iníquos.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
Para quem são os ais? para quem os pezares? para quem as pelejas? para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; maçaram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a busca-la outra vez