< Zvirevo 23 >

1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Gdy usiądziesz do posiłku z władcą, zważaj pilnie, co jest przed tobą;
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
I przyłóż nóż do gardła, jeśli jesteś łakomy.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Nie pragnij jego przysmaków, bo to pokarm zwodniczy.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Nie zabiegaj o bogactwo, porzuć swoją mądrość.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Czy obrócisz swoje oczy na to, co jest niczym? Bo bogactwa robią sobie skrzydła i ulatują do nieba jak orzeł.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Nie jedz chleba człowieka, który ma złe oko, ani nie pożądaj jego przysmaków.
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
Bo jak myśli w swym sercu, taki [on jest]. Jedz i pij – mówi do ciebie, ale jego serce nie jest z tobą.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Kęs, który zjadłeś, zwrócisz i utracisz swoje wdzięczne słowa.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Nie mów do uszu głupca, bo wzgardzi mądrością twoich słów.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Nie przesuwaj dawnej granicy i nie wchodź na pole sierot.
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
Bo ich obrońca jest mocny, przeprowadzi ich sprawę przeciwko tobie.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Nakłoń swoje serce na pouczenie, a swe uszy na słowa rozumne.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Nie szczędź dziecku karcenia, [bo] jeśli je bijesz rózgą, nie umrze.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
Będziesz je bił rózgą, a jego duszę ocalisz od piekła. (Sheol h7585)
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Synu mój, jeśli twoje serce będzie mądre, moje serce będzie się radowało, właśnie moje;
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
I moje nerki będą się weselić, gdy twoje usta będą mówiły to, co jest prawe.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Niech twoje serce nie zazdrości grzesznikom, lecz każdego dnia [postępuj] w bojaźni PANA;
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
Bo koniec jest pewny i twoja nadzieja nie będzie zawiedziona.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Słuchaj, synu mój, i bądź mądry, i skieruj swoje serce na drogę.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Nie bywaj wśród pijaków ani wśród obżerających się mięsem;
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
Bo pijak i żarłok zubożeją, a ospały będzie chodził w łachmanach.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Słuchaj ojca, który cię spłodził, a nie gardź matką, gdy się zestarzeje.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Kupuj prawdę i nie sprzedawaj [jej]; [kupuj] mądrość, karność i rozum.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Ojciec sprawiedliwego będzie się wielce radował, a kto spłodzi mądrego, będzie się z niego cieszył.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Niech się weseli twój ojciec i matka i niech się raduje ta, która cię rodziła.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Synu mój, daj mi swoje serce, a niech twoje oczy strzegą moich dróg.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Bo nierządnica [jest] głębokim dołem, a cudza [kobieta jest] ciasną studnią.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
Ona też czyha jak zbój i pomnaża przewrotnych wśród ludzi.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
U kogo biada? U kogo żal? U kogo kłótnie? U kogo szemranie? Kto ma rany bez powodu? Kto ma zaczerwienione oczy?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
Ci, którzy przesiadują przy winie; ci, którzy idą szukać zmieszanego wina.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Nie patrz na wino, gdy się czerwieni; gdy wydaje łunę swą w kielichu, a samo się przesuwa.
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
Na koniec ugryzie jak wąż i ukąsi jak żmija;
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Twoje oczy będą patrzeć na cudze kobiety, a twoje serce będzie mówiło rzeczy przewrotne;
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
I będziesz jak ten, który leży na środku morza, i jak ten, który śpi na szczycie masztu;
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
[Powiesz]: Bili mnie, a nie bolało, uderzyli mnie, a [nic] nie czułem. Gdy się obudzę, znów go poszukam.

< Zvirevo 23 >