< Zvirevo 23 >

1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
چون با حاکم به غذا خوردن نشینی، درآنچه پیش روی تو است تامل نما.۱
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
و اگر مرد اکول هستی کارد بر گلوی خودبگذار.۲
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
به خوراکهای لطیف او حریص مباش، زیراکه غذای فریبنده است.۳
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
برای دولتمند شدن خود را زحمت مرسان واز عقل خود باز ایست.۴
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
آیا چشمان خود را بر آن خواهی دوخت که نیست می‌باشد؟ زیرا که دولت البته برای خودبالها می‌سازد، و مثل عقاب در آسمان می‌پرد.۵
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
نان مرد تنگ نظر را مخور، و به جهت خوراکهای لطیف او حریص مباش.۶
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
زیرا چنانکه در دل خود فکر می‌کند خود اوهمچنان است. تو را می‌گوید: بخور و بنوش، امادلش با تو نیست.۷
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
لقمه‌ای را که خورده‌ای قی خواهی کرد، وسخنان شیرین خود را بر باد خواهی داد.۸
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
به گوش احمق سخن مگو، زیرا حکمت کلامت را خوار خواهد شمرد.۹
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
حد قدیم را منتقل مساز، و به مزرعه یتیمان داخل مشو،۱۰
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
زیرا که ولی ایشان زورآور است، و با تو دردعوی ایشان مقاومت خواهد کرد.۱۱
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
دل خود را به ادب مایل گردان، و گوش خود را به کلام معرفت.۱۲
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
از طفل خود تادیب را باز مدار که اگر او رابا چوب بزنی نخواهد مرد،۱۳
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
پس او را با چوب بزن، و جان او را از هاویه نجات خواهی داد. (Sheol h7585)۱۴
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
‌ای پسر من اگر دل تو حکیم باشد، دل من (بلی دل ) من شادمان خواهد شد.۱۵
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
و گرده هایم وجد خواهد نمود، هنگامی که لبهای تو به راستی متکلم شود.۱۶
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
دل تو به جهت گناهکاران غیور نباشد، امابه جهت ترس خداوند تمامی روز غیور باش،۱۷
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
زیرا که البته آخرت هست، و امید تومنقطع نخواهد شد.۱۸
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
پس تو‌ای پسرم بشنو و حکیم باش، و دل خود را در طریق مستقیم گردان.۱۹
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
از زمره میگساران مباش، و از آنانی که بدنهای خود را تلف می‌کنند.۲۰
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
زیرا که میگسار و مسرف، فقیر می‌شود وصاحب خواب به خرقه‌ها ملبس خواهد شد.۲۱
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
پدر خویش را که تو را تولید نمود گوش گیر، و مادر خود را چون پیر شود خوار مشمار.۲۲
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
راستی را بخر و آن را مفروش، و حکمت وادب و فهم را.۲۳
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
پدر فرزند عادل به غایت شادمان می‌شود، و والد پسر حکیم از او مسرور خواهد گشت.۲۴
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
پدرت و مادرت شادمان خواهند شد، ووالده تو مسرور خواهد گردید.۲۵
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
‌ای پسرم دل خود را به من بده، و چشمان تو به راههای من شاد باشد،۲۶
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
چونکه زن زانیه حفره‌ای عمیق است، و زن بیگانه چاه تنگ.۲۷
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
او نیز مثل راهزن در کمین می‌باشد، وخیانتکاران را در میان مردم می‌افزاید.۲۸
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
وای از آن کیست و شقاوت از آن که ونزاعها از آن کدام و زاری از آن کیست وجراحت های بی‌سبب از آن که و سرخی چشمان از آن کدام؟۲۹
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
آنانی را است که شرب مدام می‌نمایند، و برای چشیدن شراب ممزوج داخل می‌شوند.۳۰
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
به شراب نگاه مکن وقتی که سرخ‌فام است، حینی که حبابهای خود را در جام ظاهر می‌سازد، و به ملایمت فرو می‌رود.۳۱
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
اما در آخر مثل مار خواهد گزید، و مانندافعی نیش خواهد زد.۳۲
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
چشمان تو چیزهای غریب را خواهد دید، و دل تو به چیزهای کج تنطق خواهد نمود،۳۳
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
و مثل کسی‌که در میان دریا می‌خوابدخواهی شد، یا مانند کسی‌که بر سر دکل کشتی می‌خسبد،۳۴
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
و خواهی گفت: مرا زدند لیکن درد رااحساس نکردم، مرا زجر نمودند لیکن نفهمیدم. پس کی بیدار خواهم شد؟ همچنین معاودت می‌کنم و بار دیگر آن را می‌طلبم.۳۵

< Zvirevo 23 >