< Zvirevo 23 >
1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Kad tu sēdies, maizi ēst ar valdnieku, tad ņem labi vērā, kas tavā priekšā.
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
Tu nazi lieci pie savas rīkles, ja esi negausis cilvēks.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Neiegribies viņa gardumu; jo tā ir viltus maize.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Nedzenies bagāts tapt, atmet tādu savu padomu.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Vai tu savām acīm ļausi laisties, kur nav nekā? Jo tas tiešām ņemsies spārnus, kā ērglis, kas pret debesi skrien.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Neēd tā maizi, kam skaudīga acs, un nekāro viņa gardumus;
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
Jo kādas viņa sirds domas, tāds viņš ir. „Ēd un dzer!“tā viņš tev saka, bet viņa sirds nav ar tevi.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Tavi kumosi, ko tu ieēdis, tev būs jāaizvemj, un tavi mīlīgie vārdi būs bijuši veltīgi.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Nerunā priekš ģeķa ausīm; jo viņš tik nievās tavus prātīgos vārdus.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Neatcel vecās robežas un nenāc uz bāreņu tīrumiem;
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
Jo viņu atriebējs ir varens; tas iztiesās viņu tiesu pret tevi.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Loki savu sirdi pie pamācīšanas un savas ausis pie prātīgas valodas.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Neatrauj bērnam pārmācību; ja tu viņu ar rīkstēm šaustīsi, tad tādēļ jau nemirs.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
Tu viņu šaustīsi ar rīkstēm un izglābsi viņa dvēseli no elles. (Sheol )
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Mans dēls, ja tava sirds gudra, tad mana sirds priecāsies, tiešām tā priecāsies;
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
Un manas īkstis no prieka lēks, ja tavas lūpas runās skaidrību.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Lai tava sirds nedeg uz grēciniekiem; bet turies vienmēr Tā Kunga bijāšanā.
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
Jo tiešām nāks pastara diena, un tava gaidīšana nebūs veltīga.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Klausies tu, mans bērns, un esi gudrs un turi savu sirdi taisnā ceļā.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Neesi ar vīna dzērājiem, kas rijot savu pašu miesu rij;
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
Jo dzērājs un rijējs panīks, un paģiras vilks skrandas mugurā.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Klausi savam tēvam, kas tevi dzemdinājis, un nenicini savu māti, kad tā būs veca.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Pērc patiesību, un nepārdod gudrību, pamācīšanu un atzīšanu.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Ar lielu prieku priecāsies taisnā tēvs, un kas gudru dzemdina, tas līksmosies par viņu.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Lai tavs tēvs un tava māte priecājās, un lai līksmojās, kas tevi dzemdējusi.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Dod man savu sirdi, mans dēls, un lai mans ceļš tavām acīm labi patīk.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Jo mauka ir dziļa bedre, un sveša sieva šaura aka.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
Tiešām tā glūn kā laupītājs, un vairo atkāpējus pasaulē.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
Kam gaudas? Kam vaidi? Kam bāršanās? Kam žēlabas? Kam skrambas par velti? Kam neskaidras acis?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
Tiem, kas pie vīna kavējās, tiem, kas nāk salda dzēriena meklēt.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Neskaties pēc vīna, ka viņš tāds sarkans, ka biķerī tas zvīļo, ka tik vēlīgi nostaigā lejā.
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
Pēc viņš dzeļ kā čūska un dur kā odze.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Tavas acis skatās pēc svešām sievām, un tava sirds runā netiklību,
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
Un tu esi, kā kas jūras vidū guļ, un kā kas masta virsgalā guļ.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
„Mani sit, bet man nesāp; mani grūsta, bet es nejūtu. Kad jel uzmodīšos? Tad sākšu atkal no gala!“