< Zvirevo 23 >
1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
Et statue cultrum in gutture tuo: si tamen habes in potestate animam tuam.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus:
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi; et mens ejus non est tecum.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas:
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis. (Sheol )
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die:
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt:
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Exsultat gaudio pater justi; qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
Cui væ? cujus patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus: ingreditur blande,
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
Et dices: Verberaverunt me, sed non dolui; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam?