< Zvirevo 23 >
1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
네가 관원과 함께 앉아 음식을 먹게 되거든 삼가 네 앞에 있는 자가 누구인지 생각하며
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
네가 만일 탐식자여든 네 목에 칼을 둘 것이니라
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
그 진찬을 탐하지 말라 그것은 간사하게 베푼 식물이니라
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
부자 되기에 애쓰지 말고 네 사사로운 지혜를 버릴지어다
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
네가 어찌 허무한 것에 주목하겠느냐 정녕히 재물은 날개를 내어 하늘에 나는 독수리처럼 날아가리라
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
악한 눈이 있는 자의 음식을 먹지 말며 그 진찬을 탐하지 말지어다
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
대저 그 마음의 생각이 어떠하면 그 위인도 그러한즉 그가 너더러 먹고 마시라 할지라도 그 마음은 너와 함께하지 아니함이라
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
네가 조금 먹은 것도 토하겠고 네 아름다운 말도 헛된 데로 돌아가리라
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
미련한 자의 귀에 말하지 말지니 이는 그가 네 지혜로운 말을 업신여길 것임이니라
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
옛 지계석을 옮기지 말며 외로운 자식의 밭을 침범하지 말찌어다
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
대저 그들의 구속자는 강하시니 너를 대적하사 그 원을 펴시리라
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
훈계에 착심하며 지식의 말씀에 귀를 기울이라
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
아이를 훈계하지 아니치 말라 채찍으로 그를 때릴지라도 죽지 아니하리라
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
그를 채찍으로 때리면 그 영혼을 음부에서 구원하리라 (Sheol )
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
내 아들아 만일 네 마음이 지혜로우면 나 곧 내 마음이 즐겁겠고
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
만일 네 입술이 정직을 말하면 내 속이 유쾌하리라
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
네 마음으로 죄인의 형통을 부러워하지 말고 항상 여호와를 경외하라
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
정녕히 네 장래가 있겠고 네 소망이 끊어지지 아니하리라
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
내 아들아 너는 듣고 지혜를 얻어 네 마음을 정로로 인도할지니라
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
술을 즐겨하는 자와 고기를 탐하는 자로 더불어 사귀지 말라
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
술 취하고 탐식하는 자는 가난하여질 것이요 잠 자기를 즐겨하는 자는 해어진 옷을 입을 것임이니라
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
너 낳은 아비에게 청종하고 네 늙은 어미를 경히 여기지 말지니라
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
진리를 사고서 팔지 말며 지혜와 훈계와 명철도 그리할지니라
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
의인의 아비는 크게 즐거울 것이요 지혜로운 자식을 낳은 자는 그를 인하여 즐거울 것이니라
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
네 부모를 즐겁게 하며 너 낳은 어미를 기쁘게 하라
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
내 아들아 네 마음을 내게 주며 네 눈으로 내 길을 즐거워할지어다
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
대저 음녀는 깊은 구렁이요 이방 여인은 좁은 함정이라
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
그는 강도 같이 매복하며 인간에 궤사한 자가 많아지게 하느니라
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
재앙이 뉘게 있느뇨 근심이 뉘게 있느뇨 분쟁이 뉘게 있느뇨 원망이 뉘게 있느뇨 까닭 없는 창상이 뉘게 있느뇨 붉은 눈이 뉘게 있느뇨
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
술에 잠긴 자에게 있고 혼합한 술을 구하러 다니는 자에게 있느니라
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
포도주는 붉고 잔에서 번쩍이며 순하게 내려가나니 너는 그것을 보지도 말지어다
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
이것이 마침내 뱀 같이 물 것이요 독사 같이 쏠 것이며
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
또 네 눈에는 괴이한 것이 보일 것이요 네 마음은 망령된 것을 발할 것이며
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
너는 바다 가운데 누운 자 같을 것이요 돛대 위에 누운 자 같을 것이며
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
네가 스스로 말하기를 사람이 나를 때려도 나는 아프지 아니하고 나를 상하게 하여도 내게 감각이 없도다 내가 언제나 깰까 다시 술을 찾겠다 하리라