< Zvirevo 23 >
1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
汝もし食を嗜む者ならば汝の喉に刀をあてよ
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
その珍饈を貪り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞実ならず
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出し懇懃の言もむなしくならん
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
汝の心を教に用ゐ 汝の耳を知識の言に傾けよ
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol )
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
そは必ず應報ありて汝の望は廃らざればなり
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
わが子よ汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
酒にふけり肉をたしむものと交ること勿れ
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貪る者は敞れたる衣をきるにいたらん
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
汝の父母を樂しませ 汝を生る者を喜ばせよ
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
それ妓婦は深き抗のごとく 淫婦は狭き井のごとし
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 争端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
洒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
是は終に蛇のごとく噬み蝮の如く刺すべし
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと