< Zvirevo 23 >

1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
治める人と共に座して食事するとき、あなたの前にあるものを、よくわきまえ、
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
あなたがもし食をたしなむ者であるならば、あなたののどに刀をあてよ。
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
そのごちそうをむさぼり食べてはならない、これは人を欺く食物だからである。
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
富を得ようと苦労してはならない、かしこく思いとどまるがよい。
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
あなたの目をそれにとめると、それはない、富はたちまち自ら翼を生じて、わしのように天に飛び去るからだ。
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
物惜しみする人のパンを食べてはならない、そのごちそうをむさぼり願ってはならない。
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
彼は心のうちで勘定する人のように、「食え、飲め」とあなたに言うけれども、その心はあなたに真実ではない。
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
あなたはついにその食べた物を吐き出すようになり、あなたのねんごろな言葉もむだになる。
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
愚かな者の耳に語ってはならない、彼はあなたの言葉が示す知恵をいやしめるからだ。
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
古い地境を移してはならない、みなしごの畑を侵してはならない。
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
彼らのあがない主は強くいらせられ、あなたに逆らって彼らの訴えを弁護されるからだ。
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
あなたの心を教訓に用い、あなたの耳を知識の言葉に傾けよ。
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
子を懲らすことを、さし控えてはならない、むちで彼を打っても死ぬことはない。
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
もし、むちで彼を打つならば、その命を陰府から救うことができる。 (Sheol h7585)
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
わが子よ、もしあなたの心が賢くあれば、わたしの心もまた喜び、
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
もしあなたのくちびるが正しい事を言うならば、わたしの心も喜ぶ。
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
心に罪びとをうらやんではならない、ただ、ひねもす主を恐れよ。
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
かならず後のよい報いがあって、あなたの望みは、すたらない。
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
わが子よ、よく聞いて、知恵を得よ、かつ、あなたの心を道に向けよ。
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
酒にふけり、肉をたしなむ者と交わってはならない。
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
酒にふける者と、肉をたしなむ者とは貧しくなり、眠りをむさぼる者は、ぼろを身にまとうようになる。
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
あなたを生んだ父のいうことを聞き、年老いた母を軽んじてはならない。
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
真理を買え、これを売ってはならない、知恵と教訓と悟りをも買え。
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
正しい人の父は大いによろこび、知恵ある子を生む者は子のために楽しむ。
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
あなたの父母を楽しませ、あなたを産んだ母を喜ばせよ。
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
わが子よ、あなたの心をわたしに与え、あなたの目をわたしの道に注げ。
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
遊女は深い穴のごとく、みだらな女は狭い井戸のようだ。
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
彼女は盗びとのように人をうかがい、かつ世の人のうちに、不信実な者を多くする。
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
災ある者はだれか、憂いある者はだれか、争いをする者はだれか、煩いある者はだれか、ゆえなく傷をうける者はだれか、赤い目をしている者はだれか。
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
酒に夜をふかす者、行って、混ぜ合わせた酒を味わう者である。
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
酒はあかく、杯の中にあわだち、なめらかにくだる、あなたはこれを見てはならない。
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
これはついに、へびのようにかみ、まむしのように刺す。
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
あなたの目は怪しいものを見、あなたの心は偽りを言う。
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
あなたは海の中に寝ている人のように、帆柱の上に寝ている人のようになる。
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
あなたは言う、「人がわたしを撃ったが、わたしは痛くはなかった。わたしを、たたいたが、わたしは何も覚えはない。いつわたしはさめるのか、また酒を求めよう」と。

< Zvirevo 23 >