< Zvirevo 23 >

1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van előtted.
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Ne kivánd az ő csemegéit; mert ezek hazug étkek.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; ez ilyen testi eszességedtől szünjél meg.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyű, és az ég felé elrepül!
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
Mert mint a ki számítgatja a falatot magában, olyan ő: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
Mert az ő megváltójuk erős, az forgatja az ő ügyöket ellened!
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki. (Sheol h7585)
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Ne irígykedjék a te szíved a bűnösökre; hanem az Úr félelmében légy egész napon;
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
Mert ennek bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Hallgass te, fiam, engem, hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülője annak vígadoz.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik,
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.

< Zvirevo 23 >