< Zvirevo 23 >

1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Quand tu seras assis pour manger avec le prince, considère attentivement ce qui est servi devant toi;
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
Mets un couteau à ta gorge, si cependant tu es maître de ton âme.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Ne désire pas des aliments de celui chez qui est un pain de mensonge.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Ne travaille pas à t’enrichir; mais à ta prudence mets des bornes.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Ne lève pas tes yeux vers des richesses que tu ne peux avoir; parce qu’elles se feront des ailes comme celles d’un aigle, et s’envoleront au ciel.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Ne mange pas avec un homme envieux, et ne désire pas de ses mets;
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
Parce que, semblable à un devin et à un augure, il juge de ce qu’il ignore. Mange et bois, te dira-t-il, et son cœur n’est pas avec toi.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Les aliments que tu avais mangés, tu les rejetteras; et tu perdras tes sages discours.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Ne parle pas à l’oreille des insensés, parce qu’ils mépriseront la doctrine que tu leur auras enseignée par tes paroles.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Ne touche pas aux bornes des petits; et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
Car leur proche est puissant; et lui-même jugera contre toi leur cause.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Que ton cœur s’avance vers la doctrine, et tes oreilles vers les paroles de la science.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
Ne soustrais pas à l’enfant la discipline; car si tu le frappes de la verge, il ne mourra pas.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
Tu le frapperas donc de la verge; et de l’enfer tu délivreras son âme. (Sheol h7585)
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Mon fils, si ton esprit est sage, mon cœur se réjouira avec toi;
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
Et mes reins exulteront, lorsque tes lèvres parleront droiture.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs; mais dans la crainte du Seigneur sois tout le jour;
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
Parce que tu auras l’espérance à ton dernier moment, et que ton attente ne sera pas frustrée.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Ecoute, mon fils, et sois sage; et dirige ton esprit dans la bonne voie.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Ne te trouve pas dans les festins des buveurs, ni dans les orgies de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble.
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
Car ceux qui passent le temps à boire et qui payent leur écot, se ruineront, et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Ecoute ton père qui t’a engendré; et ne méprise pas ta mère, lorsqu’elle aura vieilli.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, la doctrine et l’intelligence.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Le père du juste exulte; celui qui a engendré le sage se réjouira en lui.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Que ton père et ta mère se réjouissent; et qu’elle exulte, celle qui t’a enfanté.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Donne-moi ton cœur, mon fils; et que tes yeux gardent mes voies.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Car c’est une fosse profonde, qu’une prostituée; et un puits étroit, qu’une étrangère.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
Elle dresse des embûches sur la voie comme un voleur; et ceux qu’elle verra n’être pas sur leurs gardes, elle les tuera.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
À qui malheur? au père de qui malheur? à qui les querelles? à qui les fosses? à qui les blessures sans motifs? à qui le trouble des yeux?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
N’est-ce pas à ceux qui s’arrêtent à boire le vin, et qui prennent goût à vider des coupes pleines?
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Ne regarde pas le vin, quand il jaunit, lorsque sa couleur brille dans le verre: il entre doucement;
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
Mais à la fin, il mordra comme une couleuvre: et comme le basilic, il répandra son venin.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Tes yeux verront les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses.
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
Et tu seras comme un homme dormant au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi, le gouvernail ayant été perdu;
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
Et tu diras: Ils m’ont frappé, mais je n’en ai pas souffert; ils m’ont traîné, et moi je ne l’ai pas senti: quand me réveillerai-je, et trouverai-je encore du vin?

< Zvirevo 23 >