< Zvirevo 23 >
1 Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
2 uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
4 Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
5 Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
6 Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
7 nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
8 Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
9 Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
10 Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
11 nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
12 Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
14 Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Sheol )
15 Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
16 mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
17 Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
18 Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
19 Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
20 Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
21 nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
22 Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
23 Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
25 Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
26 Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
28 Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
29 Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
30 Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
32 Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
33 Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
34 Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
35 Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”
On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.